1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب قرب جوار

معرفی کتاب قرب جوار

4 (4)
کتاب قرب جوار(ثالث)، اثر ایوان کلیما ، با ترجمه فروغ پوریاوری ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1403 توسط انتشارات ثالث ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 580,000 26%

429,200

محصولات بیشتر

فهرست

  • کتاب قرب جوار اثر ایوان کلیما ترجمه فروغ پوریاوری از نشر ثالث منتشر شده است. 
    درباره کتاب 
    مرز عشق کجاست؟ آیا عشق میتواند آمیخته با جنایت باشد؟ کتاب مقدس چگونه عشق را می ستاید ولی تنها در قبال یک فرد؟ مگر زمام و افسار عشق در دستان انسان باشد؟ مواجهه یک کشیش معتقد که دیگران را پند میدهد، با این سوالات و درگیر شدن او با این مسائل در زندگی شخصی اش، چنان پیچیدگی های فلسفی و الهیاتی ایجاد می کند که غیر از با زبان رمان، در معنای دقیق کلمه، نمیتوان با به آنها پرداخت و این عمل جز از ایوان کلیما ساخته نیست. هر یک از ما داریم خانه مان را گم میکنیم اما شهامت نداریم به دیدن آن دیگری برویم. بارا به این دلیل نمیتواند که از شوهرش میترسد و من به این دلیل نمی توانم که از خدا میترسم...

مشخصات محصول

نویسنده: ایوان کلیما
ویرایش: -
مترجم: فروغ پوریاوری
تعداد صفحات: 680
انتشارات: ثالث
وزن: 394
شابک: 9786004056793
تیراژ: -
سال انتشار: 1403
تصویرگر: -
نوع جلد: شمیز

معرفی محصول

(داستان های چک،قرن 20م)


کتاب قرب جوار اثر ایوان کلیما ترجمه فروغ پوریاوری از نشر ثالث منتشر شده است.  درباره کتاب  مرز عشق کجاست؟ آیا عشق میتواند آمیخته با جنایت باشد؟ کتاب مقدس چگونه عشق را می ستاید ولی تنها در قبال یک فرد؟ مگر زمام و افسار عشق در دستان انسان باشد؟ مواجهه یک کشیش معتقد که دیگران را پند می دهد، با این سوالات و درگیر شدن او با این مسائل در زندگی شخصی اش، چنان پیچیدگی های فلسفی و الهیاتی ایجاد می کند که غیر از با زبان رمان، در معنای دقیق کلمه، نمیتوان با به آنها پرداخت و این عمل جز از ایوان کلیما ساخته نیست. هر یک از ما داریم خانه مان را گم می کنیم اما شهامت نداریم به دیدن آن دیگری برویم. بارا به این دلیل نمی تواند که از شوهرش می ترسد و من به این دلیل نمی توانم که از خدا میترسم...

نویسنده

ایوان کلیما

ایوان کلیما

زاده‌ی ۱۴ سپتامبر ۱۹۳۱ در پراگ. رمان‌نویس و نمایشنامه‌نویسی که در کنار میلان کوندرا از شاخص‌ترین چهره‌های ادبیات سرزمین چک است. دوران کودکی‌اش در پراگ دورانی شاد و بدون اتفاقی خاص بود، اما همه‌ی این‌ها با حمله‌ی آلمان به چکسلواکی در سال ۱۹۳۸، پس از توافق مونیخ تغییر کرد. او نمی‌دانست که پدر و مادرش اجدادی یهودی دارند. یهودیانی بی‌سبقه‌ی سیاسی، اما این برای آلمانی‌ها اهمیتی نداشت.

در نوامبر ۱۹۴۱، به دستور نازی‌ها، ابتدا پدرش ویلم کلما و سپس در دسامبر خودش به همراه مادر و برادرش عازم اردوگاه‌های کار اجباری در ترازان شدند، جایی که تا آزادی ارتش سرخ در مه ۱۹۴۵ در آنجا بود. زنده ماندن او و والدینش به معجزه‌ای می‌مانست، زیرا از اردوگاه ترازان، مدام کامیون‌های ارتش نازی به سمت اردوگاه‌های مرگ آشویتس رهسپار می‌شدند.

پایان جنگ به معنای جایگزینی رژیم کمونیستی تحت سیطره‌ی شوروی در کشور چک بود. بدین ترتیب محاکمات اولیه و قتل کسانی که با رژیم جدید مخالف بودند آغاز شد و پدر کلیما دوباره زندانی شد، اما این‌بار به‌دست هموطنان خود. همین مسائل سبب شد تا زمینه‌هایی همچون آگاهی از عمق بی‌رحمی بشر، تلاش برای یکپارچه‌سازی و مبارزه قدرت برای تثبیت و حفظ ارزش‌های توتالیتر، در آثار او مضامینی تکرارشونده باشند.

توانایی‌های خارق‌العاده‌ی ادبی او سبب شد که در سال ۲۰۰۲ جایزه‌ی فرانتس کافکا را از آن خود کند و نام خود را به‌عنوان دومین دریافت‌کننده‌ی این جایزه ثبت کرد. خاطرات او با عنوان «قرن دیوانه‌ی من» در سال ۲۰۱۰ برنده‌ی جایزه‌ی ماگنسیا لیتِرا در بخش غیرداستانی شد.

مترجم

فروغ پوریاوری

زاده سال ۱۳۳۴ پوریاوری از جمله مترجمانی است که با ترجمه آثاری از نویسندگان اروپای شرقی، سهم بسزایی در شناساندن آثار نویسندگان بزرگ این منطقه در زبان فارسی داشته است. مثلا در کتاب “بعد از انقلاب” که یکی از بهترین ترجمه‌های اوست، آثاری از نویسندگانی همچون ایوان کلیما، میلان کوندرا، نادین گوردیمر، ریشارد کاپوشینسکی و… گردآوری شده‌اند. ادبیات در اروپای شرقی پس از رهایی از اختناق رژیم‌های دست‌نشانده روسیه، بسیار شکوفا شد و نویسندگانی که اجبارا سالها تحت فشار سانسورهای دستگاه‌های نظارتی مجبور بودند تا خلاقیت خود را سرکوب کنند حالا پس از انقلاب‌هایی رهایی بخش، می‌توانستند آزادانه رمان‌ها، داستانهای کوتاه و مقالات خود را خلق کنند. ادبیات این منطقه از نظر پیوند عمیقی که با شرایط زیستی، سیاسی و فرهنگی مردمانش دارد-درست همچون ادبیات آمریکای لاتین- از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است و همین امر فروغ پوریاوری را بر آن داشته که برای ترجمه بر روی ادبیات اروپای شرقی تمرکز کند.

فروغ پوریاوری

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید