1
72,520
کلائوس مان، در رمان « اسکندر» نگاهی به خطر بروز فاشیسم و استبداد هیتلری در اروپا دارد و هر چند به روایت تاریخ پایبند می ماند و به سفر دراز اسکندر از ایران تا هند می پردازد، در طرح خود نقاب بزرگی را از صورت این سردار باستانی کنار می زند و در پس آن انسان خود شیفه و هم زده ای را نشان می دهد که با لغزیدن در راه هایی هر بار کج، ملت ها را تاوان پرداز از خطاهای خود می کند. نویسنده در پرداخت داستان بسیاری مستندات تاریخ نگاران پیشینرا به خدمت می گیرد و به آن رنگی تا جای ممکن عینی می دهد. دقت او در پیروی از تاریخ، چیزی از تمامیت متن به عنوان رمان نمی کاهد... برعکس، به داستان غنایی روان کاوانه می دهد؛ چون می کوش در پس زمینه ی این افسانه های آشنا در روحیه و رفتار این سرور بی چون و چرای سه قاره اما« حاشیه نشین» فرهنگ و مدنیت یونان، تعمق کند.
برگرفته از نشر نیماژ
در حال حاضر مطلبی درباره کلائوس مان نویسنده اسکندر رمان وهم در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.
حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.
مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سالهای دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.
توجه به آثار ادبیات آلمانی در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بیشک محمود حدادی است.
حدادی رمانهای جریانسازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکسکنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.
مخاطب میتواند از خلال بخشهای مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.
حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااینحال، باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آنها هویتی مشترک بیابم.
حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمیکند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.
فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمههای اوست.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک