1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب راز جنگل پیر

معرفی کتاب راز جنگل پیر

4.5 (5)
کتاب راز جنگل پیر، اثر دینو بوتزاتی ، با ترجمه بهمن فرزانه ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1398 توسط انتشارات ثالث ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 200,000 30%

140,000

موضوعات مرتبط

محصولات بیشتر

فهرست


مشخصات محصول

نویسنده: دینو بوتزاتی
ویرایش: -
مترجم: بهمن فرزانه
تعداد صفحات: 192
انتشارات: ثالث
وزن: 240
شابک: 9789643807399
تیراژ: -
سال انتشار: 1398
تصویرگر: -
نوع جلد: شمیز

معرفی محصول

(ادبیات ایتالیا)

چکیده

معرفی مختصر کتاب سرهنگ «سباستیانو پروکو» وارث بخش اعظم مزرعه‌ای در جنگلی به نام «جنگل پیر»، در بهار 1925 به دهکدة «درة فوندو» آمده و مستقر شده بود. وارث قسمت وسیعی از مزارع نیز برادرزادة 12 سالة او «نبونوتو پروکولو» بود که قیمومیت وی به عهدة سرهنگ بود. سرهنگ با ورود به جنگل پیر متوجه اسرار جنگل شد. روی درختان کهنسال جنگل، اجنه‌های بی‌آزاری زندگی می‌کردند. بادی به نام ماتئو وجود داشت که فرمانبردار سرهنگ می‌شد. کلاغ زاغی که ورود هر فردی به جنگل را اطلاع می‌داد. دوستی عمیق و دیرینة یکی از اعضای هیئت جنگلبانی به نام «برناردی» با اجنه‌ها و سعی و تلاش او در حفظ بقای آنها و دوستی بنونوتوپرو با اهالی جنگل، با ورود سرهنگ به جنگل به عنوان ارباب جنگل و خلق و خوی منحصر به فرد او، تغییرات اساسی در جنگل پدید آمد و موجب تحولات عظیمی در جنگل پیر شد.

گوشه ای از کتاب

فقط صبح روز بعد بود که ماتئو به‌سراغ سرهنگ رفت. آن روز باران می‌بارید و سباستیانو پروکولو در اتاق دفترش اوراقی کهنه را بررسی می‌کرد. پنجره چارتاق باز بود.

با ورود باد، سرهنگ حتی روی خود را هم برنگرداند. چیز سنگینی روز کاغذها گذاشت تا باد آن‌ها را نبرد. گفت: «تصور می‌کردم تو یک باد جنگجو هستی، ولی همراه با عطر وارد شده‌ای، مثل یک زبرجد شاعرانه، خیلی ظریف شده‌ای.»

ماتئو جواب داد: «در روزهای بارانی این‌طور می‌شود. عطرهای جنگلی به من می‌چسبند و نمی‌توانم خودم را از دستشان خلاص کنم.»

بعد سکوت کرد. مکثی پیش آمد.

اندکی بعد، سرهنگ گفت:

«واقعاً که من چه شاهکاری زدم که تو را آزاد کردم. تو می‌گفتی: تمام دشمنان تو را نابود خواهم کرد. بنا بر میل تو هوا را صاف یا طوفانی خواهم کرد. باید خجالت بکشی که آن‌قدر افاده کرده بودی . تو بادی هستی که قدرت خود را از دست داده است.»

ماتئو با تأسف گفت:

«جناب سرهنگ، از این حرف‌ها نزنید. درست همان زندانی بودن مرا نابود کرده است. آره، آن اواریستوی ناچیز موفق شد بر من غلبه کند! ضعیف شده‌ام. شوخی نیست که بیست سال در آنجا محبوس بمانی. اگر کس دیگری به جای من بود حتماً جان داده بود. عجالتاً من به وقت احتیاج دارم. تا دو سه ماه دیگر ماتئو به‌صورت اول خود برخواهد گشت.»

سباستیانو پروکولو گفت:

«به یاد یکی از آشنایانم می‌افتم که سرقتی کرده و به نه سال زندان محکوم شده بود. وقتی از زندان بیرون آمد، طبعاً پر از امید بود. به نظر می‌رسید پر شده است، ولی خودش می‌گفت شش هفت ماه دیگر به‌صورت اول برخواهم گشت. آره، او هم عیناً مثل تو حرف می‌زد، ولی به او می‌گفتم دوست عزیز، همه‌اش حرف مفت است. هربار که او را می‌دیدم می‌گفت هنوز کمی استراحت لازم دارد، ولی حالش روز به روز بدتر می‌شد.»

ماتئو گفت: «این مسئله برای بشر صدق می‌کند. برای ما بیست سال زندانی شدن مسئلۀ بسیار مهمی است. ولی من به‌هر‌حال به تو نشان خواهم داد.»

نویسنده

دینو بوتزاتی

دینو بوتزاتی

زادۀ سال ۱۹۰۶ در سان پلگرینو در حومۀ بلونو. بوتزاتی پیوستگی جالبی هم با کشورمان دارد و از روی مطرح‌ترین رمان او، بیابان تاتارها، فیلمی ساخته شده است که تصویربرداری آن، در مجموعۀ تاریخی ارگ بم بوده است.

نام بوتزاتی ونیزی با همان اولین رمانش، یعنی بارنابوی کوهستان‌ها، بر سر زبان‌ها افتاد. این کتاب چنان محبوب شد که نام این نویسنده را در میان منتقدان و مخاطبان، به یکسان به اذهان سپرد.

جایزۀ استرگا، که یکی از مطرح‌ترین جوایز ادبی کشور ایتالیاست، در سال ۱۹۵۸، انتظار بوتزاتی را می‌کشید، که کتاب شصت داستان باعث شد در نهایت، این جایزه در دستان بوتزاتی قرار گیرد.

همچنین ازجمله دیگر رکوردهای دینو بوتراتی، آن است که در سال ۱۹۶۰، نخستین رمان علمی-تخیلی تاریخ ادبیات ایتالیا به قلم او به چاپ رسید.

دینو بوتزاتی نویسنده‌ای است که محبوب فیلم‌سازان هم بوده. بسیاری از نوشته‌های او تاکنون منبع اقتباسی فیلم‌سازان گوناگون نیز بوده است.

مثلاً والریو زورلینی بیابان تاتارها را، که به‌نوعی شاید ستایش‌شده‌ترین رمان اوست، به فیلم تبدیل کرده است. همچنین ماریو برنتا، براساس رمان بارنابوی کوهستان، فیلم اقتباسی درخشانی ساخته است.

سفر به دوزخ، راز جنگل پیر، راز نویسنده، سلطۀ خرس‌ها بر سیسیل و کولومبره ازجمله دیگر آثار اوست.

مترجم

بهمن فرزانه

بهمن فرزانه نویسنده و مترجم ایرانی در سال ۱۳۱۷ زاده شد او از کودکی به ادبیات علاقه داشت و کتاب‌های متعددی را مطالعه می‌کرد. او به هنر هم علاقه‌ داشت و رشته‌ی معماری را برای تحصیل در دانشگاه انتخاب کرد ولی این رشته را ناتمام رها کرد و به مدرسه‌ی مترجمی سازمان ملل رفت. او پس از این دوران تمام‌وقتش را صرف ترجمه‌ی آثار فاخر بین‌الملل کرد.
بهمن فرزانه به زبان‌های ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی تسلط داشت و برای آموختن زبان اسپانیایی دو سال به کشور اسپانیا سفر کرد.
او سال‌ها در ایتالیا (شهرهای فلورانس و رم) زندگی کرد. در بهار ۱۳۹۲ به قصد استراحت به ایران بازگشت و اعلام کرد دیگر قصد رفتن به ایتالیا را ندارد. وی در هفدهم بهمن ۱۳۹۲ در ۷۵ سالگی در تهران درگذشت و پیکرش در قطعه ۲۵۵، ردیف ۳۷، شماره ۱۰ در خاک آرام گرفت.

در ۲۶ سالگی نخستین کتاب را از تنسی ویلیامز ترجمه کرد و پس از آن مدّتی به همکاری با شرکت‌های فیلم‌سازی ایتالیا پرداخت و فیلم‌نامه‌ای نیز نوشت که به تولید فیلم رسید . او در پی علاقه‌اش به سینما و تئاتر در یک فیلم ایتالیایی در همان دوران جوانی‌اش ایفای نقش کرد، در این فیلم نقش سفیر ایران در سازمان ملل را داشت.
او مدت‌زمان زیادی در ایران نبود و در کشورهای اروپا زندگی کرد؛ همین موضوع سبب اشراف کامل این نویسنده به چند زبان شد. کمتر مترجمی هست که بتواند آثار متعددی را از زبان‌های مختلف به فارسی ترجمه کند

وی نویسنده و مترجم بیش از ۵۰ کتاب به فارسی بود. ترجمه‌های او بسیاری از نویسندگان مطرح جهان را به ایرانیان معرفی کرده‌است
او آثار تنسی ویلیامز، گراتزیا کوزیما دلدا، آلبا دسس پدس، لوئیچی پیراندللو، گابریل گارسیا مارکز، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولد دال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و … را به فارسی برگردانده‌است.

بهمن فرزانه

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید