Discourse and translation کتاب گفتمان و ترجمه اثر علی صلح جو نشر مرکز منتشر شده است نویسنده در این کتاب کوشیده است که به اهمیت گفتمان و برخی از موضوع های جذاب مثل "پیش فرض "زمینه قبلی" و اصل همکاری" در ترجمه بپردازد. صلح جو که در زمینه ترجمه فعالیت داشته است در این اثر نسبت به دیدگاه گذشتگان خود در این حرفه دیدگاهی انتقادی دارد . نوسنده در واقع به افشای تفسیر نادرستی از اصل امانت در ترجمه می پردازد که مترجمان سنتی معتقد به آن هستند . بر اساس این ایده مترجم باید تا حد امکان به مطالب اصلی بپردازد و آن را کلمه به کلمه ترجمه کند. این مکتب فکری بر این باور است که مترجم نباید مفاهیم فرهنگی ناآشنا و نامناسب متن منبع را تغییر دهد یا در آن تصرف کند.بلکه مخاطب باید دانش و سواد خود را افزایش دهد که بتواند جنبه های ناآشنای زبان بیگانه را درک کند
تلگرام
واتساپ
کپی لینک