بنر بالای صفحه
کتاب ترجیح می دهم که نه بارتلبی محرر و سه جستار فلسفی
کتاب ترجیح می دهم که نه بارتلبی محرر و سه جستار فلسفی

کتاب ترجیح می دهم که نه بارتلبی محرر و سه جستار فلسفی

معرفی کتاب ترجیح می دهم که نه بارتلبی محرر و سه جستار فلسفی

(4)
کتاب ترجیح می دهم که نه بارتلبی محرر و سه جستار فلسفی، اثر هرمان ملویل ، با ترجمه مترجم کاوه میرعباسی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1398 توسط انتشارات کتابسرای نیک ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
ناموجود

این محصول ممکن است با عنوان یا انتشارات دیگری موجود باشد، مجموعه آنها را اینجا ببینید.

محصولات مرتبط

(2)
25%
فروش ویژه
(2)
24%
فروش ویژه
(2)
28%
فروش ویژه
(2)
25%
فروش ویژه
(5)
25%
فروش ویژه
(2)
25%
فروش ویژه
(2)
25%
فروش ویژه
(2)
24%
فروش ویژه
(5)
9%
قیمت قبل
(4)
قیمت قبل

فهرست

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

  • کتاب ترجیح می دهم که نه بارتلبی محرر و سه جستار فلسفی اثر ملویل. ترجمه کاوه میرعباسی. نشر کتابسرای نیک منتشرشده است
    کتاب را می‌توان داستان مردی دانست که می‌تواند به راحتی و با خونسردی «نه» بگوید و در مقابل بسیاری از درخواست‌هایی که از او می‌شود تفقط بگوید : «ترجیح می‌دهم که نکنم.»
    «بارتلبی محرر (داستانی از وال استریت)» عنوان داستانی از هرمان ملویل (Herman Melville) است و از مهم‌ترین و شناخته ‌شده‌ترین داستان‌های اسوت
    ژیل دلوز (Gilles Deleuze)، فیلسوف فرانسوی در مقاله خود با عنوان «بارتلبی، یا یک فرمول» به این داستان هرمان ملویل پرداخته است.ژاک رانسیر (Jacques Ranciere) در مقاله دوم با عنوان «دلوز، بارتلبی و فرمول» به بررسی و تشریح بیشتر نظر دلوز دربارۀ این داستان پرداخته.مقالۀ سوم این کتاب، «بارتلبی، یا در باب حدوث» است که در آن جورجو آگامبن (Giorgio Agamben) وجوه دیگری از این داستان را بررسی کرده.
    ژیل دلوز دربارۀ این داستان بیان کرده است:«معنای این داستان تنها آن چیزی است که بیان می کند . همان چیزی که تحت‌اللفظی می‌گوید و تکرارش می‌کند: «ترجیح می‌دهم نکنم.» این فرمولِ شوکت این داستان است که هر خوانندۀ شیدایی، به نوبۀ خود، تکرارش می‌کند. مردی تکیده و رنگ پریده فرمولی را بیان کرده است که هر کسی را به جنون می‌کشاند.»
    دلوز در قسمت دیگری از مقاله ای که در این کتاب نوشته شده است، می‌نویسند:«بارتلبی، نه استعاره‌ای برای نویسنده است و نه، به هیچ وجهی، نمادی از چیزی دیگر. بارتلبی متن است به شکلی خشونت‌آمیز کمیک و امر کمیک همیشه عینی یا تحت‌اللفظی است. این داستان مانند نوولت‌ها یا داستان‌های بلندِ کلایست، داستایفسکی، کافکا یا بکت است همراه با این داستان‌ها، تباری زیرزمینی و متشخص را شکل می‌دهد.»
    در بخشی از کتاب ترجیح می‌دهم که نه (I Would Prefer Not To) می‌خوانیم:
    اما برای من، پارادوکس این دیوار سست‌ بنیاد دیگر صرفاً نشانه‌ی نیاز به تفاوت‌گذاری بین تفکر ایلیاتی و کاریکاتورهایش نیست. آنچه مهم‌تر است نشان دادن مخمصه و معضل آن گذری است که دلوز به مدد فروریختن دیوار بازنمایی، از ادبیات طلب می‌کند، آن هم به واسطه‌ی ابداع مردمانی به لحاظ سیاسی، برادر در عین اتکا به انواع مردمان موجود، و از دل آن شکلی از برابری مردمان که هستی‌شناسی دلوز تعریف می‌کند، از دل آن حالت وجودی چندساحتی که هستی‌شناسی او مبین آن است. این پرسش که: «دیواری از سنگ‌های فرو ریخته چیست؟» ما را به این پرسش بازمی‌گرداند: «بارتلبی دلوز کیست؟» این مسیح برادر که قرار است ما را از قانون پدر نجات دهد کیست؟ این مسیح غریب که به جای بدل شدن به تجسد کلمه، از دل دفتر نسخه‌برداری از «حروف مرده» برمی‌خیزد، آن‌جا که فقط برزخ کلمات بی‌مرجع را می‌بیند، یا برزخ کلماتی را که ارجاع‌شان به مرجعی غایب است، آن خدا پدر که نه دستی برای گشودن نامه‌ها دارد، نه چشمی برای خواندن‌شان، نه دهانی برای حرف زدن، آن پدر کور، کر و گنگ که پسرش بارتلبی را به جهان فرستاد همانند دیواری که توپی را که به آن خورده پس می‌فرستد، پسرش را فرستاد تا فقط یک جمله را بگوید و «تجسد» آن جمله باشد، بگوید که او، پدر «خوب»، پدر اسکیزوفرن، هیچ چیز را ترجیح نمی‌دهد. او اندامی ندارد تا ترجیح دهد، چرا که اندام‌هایش، دهانش، چشمانش، دستانش، همه از جا در رفته‌اند، در هر نقطه‌ای و هر زمانی از جهان؛ و واقعیت این است که بارتلبی چیزی جز این در رفتگی‌ها نیست.
    همان‌گونه که دیدیم، مسئله نشاندن این پدر روان‌پریش به جای پدر قانون است. هیچ نوع اخوتی شکل نگرفته، فقط اتم‌ها، گروه‌های اتم‌ها، تصادفات و جرح و تعدیل‌های بی‌پایان رخ می‌دهند. هیچ چیز در کار نیست جز یکی شدن قدرت بی‌پایان تفاوت و بی‌تفاوتی امر بی‌پایان. پرسش اصلی باقی است: چگونه می‌تواند با این بی‌تفاوتی، در دل جماعت سیاسی، تفاوت ایجاد کرد؟ تفاوت را باید یک شفیع و واسطه، فیگوری مسیح‌ مانند، ایجاد کند، او که «با چشمانی سرخ» از آن جهان باز می‌گردد، از جایگاه عدالت، از بیابان و جز عدم ‌تفاوت حرفی برای گفتن ندارد. پس این شفیع باید دو عمل انجام دهد: باید از طریق آنارشی عظیم هستی، به مدد قانون بیابان، در برابر قانون کهن پدران بایستد؛ اما علاوه بر آن، باید این عدالت را به چیزی دیگر بدل کند، این آنارشی را به اصل بنیادین جهانی عادلانه بدل کند که نطفه‌ی الگویی افلاطونی را در دل دارد: جهانی که در آن تکثرات انسانی بر اساس بیابان‌هایشان نظم یافته‌اند.

مشخصات محصول

نویسنده: هرمان ملویل ویرایش: -
مترجم: مترجم کاوه میرعباسی تعداد صفحات: 191
انتشارات: کتابسرای نیک وزن: 239
شابک: 9786008957188 تیراژ:
اندازه (قطع) : رقعی سال انتشار 1398

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

هرمان ملویل

هرمان ملویل

زادۀ اولین روز اوت ۱۸۱۹ در نیویورک‌سیتی. ملویل در ادبیات امریکا، همان نقشی را دارد که تولستوی در ادبیات روس. او چنان گمنام مُرد که مرگش حتی در مطبوعات هم منعکس نشد.

البته این گمنامی به دور از خصوصیات زندگی او نبود، چون او به غیر از یک سالی که به سفر مخاطره‌انگیز و هیجان‌آور دریایی رفت، تمام زندگی‌اش را در تنهایی، فقر و اندوه گذراند.

بعد از موفقیت نسبی تایپه و اُمو، که ملویل را به عنوان فردی آشنا به زندگی آدمخواران و بومیان وحشی معروف کرد، منتقدان و خوانندگان از او رو برگرداندند.

از موبی دیک هم نه‌تنها استقبال نشد، آن را به باد انتقاد و استهزا گرفتند. ملویل در این مورد چنین اظهار کرد: «شاهکار مرا در آتش دوزخ کباب کردند!» و البته خود او نیز همراه با شاهکارش در آن آتش سوخت.

آثار این بزرگ‌ترین نویسندۀ امریکا حدود نیم‌قرن به بوتۀ فراموشی سپرده شد تا اینکه در سال ۱۹۱۹، منتقدان بصیر آن‌ها را در معرض توجه عامه قرار دادند.

از آن زمان تا‌به‌حال، نام هرمان ملویل به عنوان بهترین نویسندۀ امریکایی بر تارک ادبیات امریکا می‌درخشد.


مترجم

مختصری درباره مترجم

مترجم کاوه میرعباسی

در حال حاضر مطلبی درباره مترجم کاوه میرعباسی مترجم کتاب کتاب ترجیح می دهم که نه بارتلبی محرر و سه جستار فلسفی در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.

مترجم کاوه میرعباسی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید