کتاب مردمان فرودست شمیز،رقعی،به سخن مجید را می
توانید با استفاده از روش های زیر با سایرین به اشتراک بگذارید.
کتاب مردمان فرودست شمیز،رقعی،به سخن مجید
مردمان فرودست
4.5 (1)
کتاب
مردمان فرودست (شمیز،رقعی،به سخن/مجید)،
اثر
فئودور داستایفسکی
،
با ترجمه
پرویز شهدی
،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول
در سال 1400
توسط انتشارات
به سخن
،
به چاپ رسیده است.
این محصول
در قطع و اندازهی رقعی،
در سایت ایده بوک قرار دارد.
کتاب حاضر نخستین اثر «فئودور داستایوفسکی» است. این اثر رمان کوتاهی است که داستانش به شکل مکاتبه بین دو شخصیت زن و مرد، «ماکار الکسیویچ» و «واروارا الکسیونا» روایت میشود. زن و مردی که هر دو فقیرند، در اتاق کوچکی در میان مستأجران دیگر زندگی میکنند. آنها نامههای گاه عاشقانه و گاه معترضانه برای یکدیگر مینویسند و گاهی به دل روزمرگیها و گذشتهشان میزنند و مخاطب را از واقعیتهای و گرههای کور روابطشان با جامعه و یکدیگر آگاه میکنند.
چکیده
کتاب حاضر نخستین اثر «فئودور داستایوفسکی» است. این اثر رمان کوتاهی است که داستانش به شکل مکاتبه بین دو شخصیت زن و مرد، «ماکار الکسیویچ» و «واروارا الکسیونا» روایت میشود. زن و مردی که هر دو فقیرند، در اتاق کوچکی در میان مستأجران دیگر زندگی میکنند. آنها نامههای گاه عاشقانه و گاه معترضانه برای یکدیگر مینویسند و گاهی به دل روزمرگیها و گذشتهشان میزنند و مخاطب را از واقعیتهای و گرههای کور روابطشان با جامعه و یکدیگر آگاه میکنند.
در حال حاضر مطلبی درباره فئودور داستایفسکی
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
زاده چهاردهمین روز از اسفند ماه سال ۱۳۱۵ در مشهد. شهدی با آنکه در مشهد به دنیا آمده بود، اما تحصیلات آکادمیکش در مقطع کارشناسی در دانشگاه تهران سپری شد.
تحصیل در رشته زبان و ادبیات فرانسه، پنجرهای شد تا او با آثار گوناگون نویسندگان فرانسوی بیشتر آشنا شود. شهدی سپس برای تحصیلات تکمیلی خود، راهی فرانسه شد و در دانشگاه سوربن رشته ادبیات تطبیقی را پیگیری کرد.
سال ۱۳۶۳ بود که شهدی پس از مدت زمانی نزدیک به یک دهه، از فرانسه به ایران بازگشت و سپس ترجمه را آغاز کرد.
شهدی آیندهی ترجمه را آیندهی روشنی میبیند و معتقد است؛ ترجمه پس از طی دوران نقاهت، به زودی به سلامت کامل میرسد. وی معتقد است یک مترجم برای ترجمه از یک زبان میبایست به روح و عمق آن زبان آگاهی کامل داشته باشد.
به اعتقاد شهدی، ترجمه درآمیختن هنر و فن است و نیاز به شم و استعداد فراوان و همچنین آشنایی با اصول و قوانین این حرفه دارد. او معتقد به تخصصی گرایی در مورد ترجمه است چرا که هیچ کس قادر نیست در همهی حوزهها ترجمه کند به گونه ای که مثلا ترجمه ادبیات کلاسیک با مدرن تفاوت دارد.
شوالیه ناموجود، ساعت گرگ و میش، ییلاق انگلیسی، شب ظلمانی فراموش شدگان، سفر به دوزخ و از عشق با من حرف بزن عناوین تعدادی از ترجمههای پرویز شهدی است.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک