بنر بالای صفحه
IdeBook.ir

کتاب ترجمه متون مطبوعاتی

معرفی کتاب ترجمه متون مطبوعاتی

3.9 (4)
کتاب ترجمه متون مطبوعاتی (زبان و ادبیات عربی 1)، اثر رضا ناظمیان ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1391 توسط انتشارات سخن ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی وزیری، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 195,000 11%

173,550

محصولات بیشتر

فهرست

  • پیشگفتار ...

  • قسمت اول مبحث آموزشی - کاربردی

  • فصل اول متون سیاسی و فرهنگی

  • بخش اول. اليوم.. النائب الأول للرئيس الإيراني يبدأ زيارة لدمشق

  • بخش دوم خبراء وأساتذة عرب يُشيدون بالثورة الإسلامية الإيرانية .

  • الف

  • بخش سوم. المفوضية العليا للاجئين ترحب بوقف اطلاق النار في اليمن وتدعو لمساعدة ۱۵.

  • النازحين ..

  • بخش چهارم. لافروف: روسيا لا تنوي المساومة سياسياً ضد ايران

  • بخش پنجم. محاربة

  • بخش ششم العراق امتحن

  • بخش هفتم. الانسحاب من العراق هو الحل.

  • بخش هشتم. نحن و انتخابات الرئاسة الامیرکیة.

  • بخش نهم. الجهد الدولي المطلوب

  • بخش دهم. جديد و لا جديد ..!!

  • بخش یازدهم. اميركا تعترف بأن سياستها تذكي الارهاب..

  • بخش دوازدهم من بلير الى براون ..!! .

  • بخش سیزدهم خریطة العالم السیاسیة».

  • بخش چهاردهم. التراث والتجديد».

  • بخش پانزدهم کیف تعتذر اسرائیل و على ماذا؟

  • فصل دوم متون علمی

  • بخش اول. غوغل : تراجع الرسائل غیر المرغوبة وتزاید الفیروس..

  • بخش دوم. النجوم و حوادث تحت الرقابة المباشرة .

  • بخش سوم نيسان تكشف عن سيارة (ليف) الكهربائية

  • بخش چهارم تدابير إمريكية جديدة لمواجهة الانبعاثات الضارة».

  • بخش پنجم. افتتاح مخبز مخصص للکلاب .

  • بخش ششم. لبشرتک فی الشتاء

  • بخش هفتم طعامك يدل على نوعية مزاجك

  • بخش هشتم. الغذاء قبل الدواء

مشخصات محصول

نویسنده: رضا ناظمیان
ویرایش: -
مترجم: -
تعداد صفحات: 404
انتشارات: سخن
وزن: 560
شابک: 9789643726034
تیراژ: -
سال انتشار: 1391
تصویرگر: -
نوع جلد: -

گوشه ای از کتاب

معادل سازی برای تعابیر معمولاً باید با توجه به بافت جمله صورت گیرد. به این معنا که مترجم باید ببیند در قالب بیانی یا ساختاری که در زبان فارسی برای ترجمه جمله عربی انتخاب میکند چه معادلی برای تعبیر مورد نظر مناسب تر است. به این جمله توجه کنید 
إن المنطقة تتطلع إلى موقف دولى متوازن يحدّد الأشياء بمسمياتها لا الدوران عليها. «تتطلع» به معنای چشم میدوزد است اما با توجه به بافت جمله فارسی، امید بستن مناسب تر است. يحدد الأشياء بمسمياتها» به معنای هر چیزی را به مفهوم آن نه با ظاهر آن - سنجیدن است همه چیز را به درستی تعریف کردن واقع گرایانه برخورد کردن معادلهایی است که با توجه به بافت جمله به ذهن می رسد. الدوران على شيء» به معنای دور زدن چیزی و فریب دادن و نیرنگ زدن است. به ترجمه پیشنهادی زیر دقت کنید که چگونه معادلها بر اساس بافت متن انتخاب شده است

نویسنده

رضا ناظمیان

رضا ناظمیان

در حال حاضر مطلبی درباره رضا ناظمیان نویسنده ترجمه متون مطبوعاتی در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

ویدیوهای محصول

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید