کتاب
حدیث شطرنج و آخرین روزهای سیسرو،
اثر اشتفان سوایگ،
با ترجمهی محمود حدادی،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است.
کتاب حدیث شطرنج و آخرین روزهای سیسرو
معرفی کتاب حدیث شطرنج و آخرین روزهای سیسرو
موجود
کتاب
حدیث شطرنج و آخرین روزهای سیسرو،
اثر اشتفان سوایگ،
با ترجمهی محمود حدادی،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول
در سال 1403
توسط انتشارات افق،
به چاپ رسیده است.
این محصول
در قطع و اندازهی رقعی،
در سایت ایده بوک قرار دارد.
حدیث شطرنج نوولا یا رمان کوتاهی اثر اشتفان سوایگ، نویسنده ی شهیر اتریشی است که در سال ۱۹۴۱ نوشته و منتشر شد، یک سال پیش از آنکه سوایگ و همسرش در برزیل دست به خودکشی بزنند. راوی بی نام داستان را با سفری دریایی با کشتی مسافربری شروع می کند، از نیویورک به بوئینس آیرس. یکی از مسافران دیگر قهرمان جهانی شطرنج است. راوی و همسرش عاشق شطرنج اند و دوست دارند با این قهرمان جهان بازی کنند. پس از چندی، شخصیت دیگری وارد صحنه می شود: دکتر بی. دکتر بی زندانی گشتاور بوده، در هتلی خالی، در فضایی شبیه سلول های انفرادی تنها راهش برای حفظ سلامت روان، کتاب آموزش شطرنج است که بعد از یکی از بازجویی ها، مخفیانه دزدیده و به سلول خود آورده است. او مهره و صفحه ی شطرنج ندارد؛ همه چیز در ذهنش می گذرد. ترس، تنهایی، سایه ی مرگ و نازیسم و اردوگاه اجباری را با دوپاره کردن شخصیتش در قالب دو رقیب شطرنج از ذهنش دور نگه می داشت. اشتفان سوایگ در این اثر اوج نبوغ خود را به کارگیری ابعاد مختلف ذهن در ادبیات به رخ کشیده است. می شود تمام این رمان کوتاه را تمثیلی از دوران سیاه فاشیسم، اردوگاه های کار اجباری، قلدری نازی ها و بی توجهی شان به فرهنگ دانست. دکتر بی هم شاید بُروزی ادبی از اشتفان سوایگ تبعید شده باشد.
در حال حاضر مطلبی درباره اشتفان سوایگ
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.
حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.
مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سالهای دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.
توجه به آثار ادبیات آلمانی در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بیشک محمود حدادی است.
حدادی رمانهای جریانسازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکسکنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.
مخاطب میتواند از خلال بخشهای مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.
حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااینحال، باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آنها هویتی مشترک بیابم.
حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمیکند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.
فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمههای اوست.
دیدگاه کاربران
دیدگاه شما
پرسش خود را بپرسید
درباره این محصول سوال دارید؟ پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید
تلگرام
واتساپ
کپی لینک