سلاخخانهی شمارهی پنج… شاهکاری برای تمامِ فصول. رمانی که انتشارش بیتردید سرآغازِ فصلی نو در ادبیاتِ جهان شد. کورت ونه گات (۱۹۲۲-۲۰۰۷) آن شکاکِ کبیر این رمان را در ۱۹۶۹ نوشت. رمانی که انفجاری بود بین مخاطبان. «سلاخخانهی شمارهی پنج» روایتی است پستمدرن از بخشی از زندگی خودِ ونه گات. او که بهعنوانِ سرباز ارتش آمریکا در جنگ جهانی دوم اسیر آلمانیها شد و در شهرِ تاریخی درسدن زندانی. متفقین در پانزدهم فوریه ۱۹۴۵ شهر درسدن را که هیچ ادوات نظامی مهمی نداشت و شهری تاریخی و زیبا محسوب میشد با نزدیک چهارهزار تُن بمب به آتش کشیدند. طبق آمار نزدیک به ۱۳۴۰۰۰ نفر کشته شدند و یک فاجعهی بزرگ رقم خورد که ونه گات بهشکلِ معجزهآسایی از آن جان به در برد و شاهد ویرانهها شد. او رمان را با همین فضا شروع میکند. قهرمان مشهورش «بیلی» در تاریخ و زمانهای دیگر غور میکند تا تبارِ نفرت و خشونت را با آن طنز سیاه حیرتآورش روایت کند. جملهی تکرارشوندهی «بله رسم روزگار چنین است!» در این رمان به موتیفی تبدیل میشود برای پیوند گذشته، حال و آینده… مشهور است این قول که «هرکس سلاخخانهی شمارهی پنج» را میخواند دیگر نمیتواند به زمان اعتماد کند؛ به تاریخ و به تقویم. ونه گات بعد از نوشتن رمانها و داستانهای تاریخساز در ۲۰۰۷ در هشتادوچهارسالگی از دنیا رفت. در گزارش پزشکی نوشتند او از یک بلندی «سقوط» کرده است.
در حال حاضر مطلبی درباره کورت ونه گات
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
سهیل سُمّی مترجم اهل ایران است. او در ۱۳۴۹ در تهران متولد شد. تحصیلات متوسطه را در قائمشهر گذراند و سپس به ترتیب در دانشگاه علامه طباطبایی و دانشگاه تهران در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی به تحصیل پرداخت.
سهیل سمی آثار مختلفی را از نویسندگانی چون جان بارت، کازوئو ایشیگورو، نیل دونالد وارش، دان ناردو، مارگارت اتوود و جان آپدایک ترجمه کردهاست. او به گفتهٔ خودش به ترجمهٔ ادبیات آمریکا و کتب حجیم علاقه دارد.
سمی را بیشتر به عنوان مترجم آثار ادبیات داستانی میشناسند، هرچند در کارنامه وی کتابهایی در زمینه تاریخ، روانکاوی، روانشناسی، نقد ادبی، مدیریت فرهنگی و حتی توانبخشی معتادان نیز دیده میشود.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک