بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب تسخیر شدگان

معرفی کتاب تسخیر شدگان

3.9 (5)
کتاب تسخیر شدگان (نمایش نامه)، اثر آلبر کامو ، با ترجمه خشایار دیهیمی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1402 توسط انتشارات ماهی ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی جیبی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 160,000 26%

118,400

موضوعات مرتبط

محصولات بیشتر

فهرست


مشخصات محصول

نویسنده: آلبر کامو
ویرایش: -
مترجم: خشایار دیهیمی
تعداد صفحات: 232
انتشارات: ماهی
وزن: 140
شابک: 9789642091669
تیراژ: -
اندازه(قطع): جیبی
سال انتشار: 1402
تصویرگر: -
نوع جلد: -

معرفی محصول

(نمایش نامه فرانسوی،قرن20م)

چکیده

معرفی مختصر کتاب تسخیرشدگان نمایشنامه‌ای است که توسط آلبر کامو و با اقتباس از رمان «تسخیر شده»، اثر «تئودور دایستایفسکی» نوشته شده است. کامو نهیلیسم را خوار می‌شمارد و به اثر داستایفسکی به عنوان پیش‌گویی در مورد اثرات تخریب‌کننده نهیلیم می‌نگرد. ارزش‌ها، خودکشی، قرن نوزدهم، انقلاب‌‌ها، مذهب، خشونت، مسیحیت، قاتلان، آدمکش‌های پیمان بسته، شیاطین، روسیه و ...، موضوعات اصلی این نمایشنامه هستند.

پیشگفتار

تسخیر شدگان یکی از چهار یا پنج اثری است که من فراتر از همه ی آثار قرارشان میدهم از بسیاری جهات می توانم ادعا کنم که با آن بار آمدم و از آن تغذیه ی فکری کردم به هر صورت، تقریباً بیست سال تمام در عالم خیال شخصیتهای آن را بر روی صحنه به تصور در آورده ام. این شخصیتها علاوه بر این که در قواره ی شخصیتهای در اما تیکند، رفتاری مناسب توأم با طغیان ها و عکس العمل های سریع و ناراحت کننده دارند. علاوه بر این داستایفسکی در رمانهایش از تکنیک تئاتری بهره میگیرد او از دیالوگ استفاده میکند و فقط گهگاه به مکان و عمل میپردازد. افراد تئاتری ـ چه بازیگر، چه کارگردان چه نویسنده - همیشه در کارهای داستایفسکی میبینند که خود او همه ی پیشنهادهای لازم برای اجرا را داده است. و حالا تسخیر شدگان پس از چندین سال کار و تلاش و استقامت به مرحله ی اجرا بر روی صحنه رسیده است و البته من بر همه ی آنچه نمایش نامه را از این رمان شگفت جدا میکند واقفم من فقط کوشیده ام جریان زیرین کتاب را دنبال کنم و مثل خود کتاب از کمدی طنز آلود به درام و آنگاه به تراژدی برسم

گوشه ای از کتاب

خب اگه تو تعلیمش بدی میتونی روحش رو قلبش رو بزرگ کنی اسم آبرومندی نصیبش میکنی. شاید


ناجی اون بشی - بله، ناجی اون....


اما خودش چی؟... با خودش حرف زدی؟


نگران اون نباش البته این تویی که باید ازش خواهش کنی خواهش کنی که این لطف رو در حقت بکنه می فهمی؟ اما نگران نباش من خودم هم هستم. تازه تو عاشقش هستی ) استپان تروفیموویچ بلند می شود و تلوتلو میخورد تو چته؟


من... من قبول میکنم ،معلومه معلومه که قبول میکنم چون تو دلت میخواد اما هیچ وقت فکرش رو هم نمی کردم که تو قبول کنی که من.....


منظورت چیه؟


اگه به دلیل خیلی مهم به دلیل اضطراری در کار نبود. هیچ وقت فکر نمیکردم تو حاضر باشی ببینی که من ازدواج کنم.... ازدواج کنم با یک زن دیگه.

نویسنده

آلبر کامو

آلبر کامو

در حال حاضر مطلبی درباره آلبر کامو نویسنده تسخیر شدگان در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

مترجم

خشایار دیهیمی

زاده بیستمین روز آبان ۱۳۳۴ در تبریز. فرزند نصرالله دیهیمی که مترجم بود و در دانشگاه هم تدریس می‌کرد. می‌توان خانواده‌ی دیهیمی را خانواده‌ی مترجم‌ها لقب داد، چراکه فرزندش، زنده‌یاد نازنین دیهیمی هم مترجم بود و همسرش، رؤیا رضوانی نیز ترجمه می‌کند.

خشایار دیهیمی آثار زیادی را در زمینه‌ی ادبیات کشورهای گوناگون، فلسفه زندگی، فلسفه سیاسی، ادبیات شرق اروپا و… ترجمه و ویراستاری کرده است. او همچنین سال‌ها تجربه در کار ژورنالیستی و همکاری با مجلات و نشریات گوناگون دارد.

دیهیمی سال‌های کودکی و سال‌های آغازین تحصیلات خود را در تبریز گذراند، سپس، در سال‌های نوجوانی بود که به همراه خانواده به تهران مهاجرت کرد و در تهران ساکن شد. بنا به گفته خودش، دیری نپایید که کتاب خواندن برای او به آیین تبدیل شد و این آغاز با کتاب‌هایی در زمینه ادبیات همراه بود.

آشنایی با غلامحسین ساعدی (گوهر مراد) نقطه‌ی عطفی در زندگی خشایار دیهیمی است و این آشنایی سبب ارتباط دیهیمی با محافلی چون کانون نویسندگان ایران و انجمن‌های روشنفکری و مترجم‌ها و نویسندگان گوناگونی ‌شد.

مهندسی شیمی رشته‌ای است که دیهیمی برای تحصیلات آکادمیک خود انتخاب کرد. چند سالی در شهر ملکان به معلمی مشغول بود تا آنکه بعدها در کارخانه‌ی لاستیک‌سازی کار گرفت؛ شغلی که فقط به تحصیلات دانشگاهی‌اش مربوط بود، اما دیهیمیِ جوان علاقه‌ای به آن نداشت. به گفته‌ی خودش دستاورد آن سال‌ها، ترجمه‌ی تعدادی کتاب در زمینه صنعت لاستیک و ترجمه و تألیف دانشنامه‌ی صنعت لاستیک بود. کتاب‎‌هایی که البته به‌طرز عجیبی هیچ‌یک با نام او به چاپ نرسید.

انتشارات فرانکلین، که بعد از انقلاب به انتشارات انقلاب اسلامی تغییر نام داده بود، مقصد بعدی خشایار دیهیمی بود. در میانه‌ی دهه‌ی شصت بود که او راهی آنجا شد و مسئولیت ویراستاری تاریخ تمدن ویل دورانت را بر عهده گرفت. به گفته‌ی خودش، با آنکه ظاهراً به عنوان نمونه‌خوان وارد این مؤسسه‌ی انتشاراتی شده بود، اما بخت آن را یافت تا با ویراستاری تاریخ تمدن، سطح بینش و دانش خود را ارتقاء بخشد.

خشایار دیهیمی پیرامون فرآیند ترجمه معتقد است: «مترجم ایدئولوگ نیست و من حتی ممکن است کتابی را ترجمه کنم که لزوماً با عقاید نویسنده‌اش همسو نباشم اما خوانده شدن آن را ضروری بدانم.»

دیالکتیک تنهایی، یادداشت‌های یک دیوانه، بیگانه، صالحان، فیلسوفان سیاسی قرن بیستم، فلسفه ترس، سوفیا پتروونا و یادداشت‌ها (آلبر کامو) از جمله ترجمه‌های اوست.

خشایار دیهیمی

ویدیوهای محصول

تسخیرشدگان

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید