1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب ساختهای زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن

معرفی کتاب ساختهای زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن

3.8 (4)
کتاب ساختهای زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن، اثر مرتضی کریمی نیا ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1400 توسط انتشارات هرمس ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 110,000 26%

81,400

محصولات بیشتر
ساختهای زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن

مشخصات محصول

نویسنده: مرتضی کریمی نیا
ویرایش: -
مترجم: -
تعداد صفحات: 458
انتشارات: هرمس
وزن: 505
شابک: 9789643635824
تیراژ: -
سال انتشار: 1400
تصویرگر: -
نوع جلد: -

گوشه ای از کتاب

فارسی در ترجمه قرآن کریم ۳۹


الوادِي الْأَيْمَنِ (قصص، (۳۰) کرانه وادی ایمن (خرمشاهی) ترجمه صحیح کناره راست آن وادی.


۱-۳-۱- وقتی چند اسم به یکدیگر اضافه شوند و تتابع اضافات پدید آید اگر بخواهیم یکی از آن مضافها را توصیف کنیم در زبان عربی صفت را پس از آخرین مضاف الیه می نهند ولی در زبان فارسی صفت هر مضاف پس از خود آن مضاف میآید چند مثال قرآنی آیاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى (نجم ۱۸)


رَبُّ أَبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ( شعراء، (۲۶) ؛ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى (اعراف، (۱۳۷)؛ أَسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَ الْإِكْرَام (الرحمن، (۷۸) ؛ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلالِ وَ الْإِكْرام (الرحمن، (۲۷) : حديث ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ (ذاریات (۲۴)؛ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ (ص، (۹)؛ أَسْمِ رَبِّكَ الْعَظيمِ (واقعه، (۷۴) : اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى (اعلى، (۱) ؛ ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى (ليل، ۲۰).


دو نمونه نادرست از ترجمه های معاصر اینهاست الف. وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَ الإكرام (الرحمن، (۲۷) ذات پروردگار صاحب جلالت و اکرام تو» (آیتی). ذو الجلال و الاكرام صفت وَجْه است ولی مترجم آن را صفت «رَبِّ» گرفته اند. ب. لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى (نجم (۱۸) «همانا دید از آیتهای پروردگار خویش بزرگتر را (معزّى) . الكبرى صفت آیات است، اما مترجم آن را مفعول رأی دانسته اند. ۲-۳-۱. گاه در زبان عربی ترکیب اسم مضاف ] + مضاف اليه + صفت مضاف» مبدل به اسلوب «اسم + جار و مجرور + صفت اسم » می شود. اعم از آنکه جار و مجرور متعلق به همین اسم باشد یا به فعل قبلی در جمله متعلق باشد. در چنین مواردی نیز باید در ترجمه فارسی - برخلاف عربی ابتدا صفت اسم و سپس جار و مجرور را بیاوریم. چند مثال قرآنی از این ۱. مراد از تتابع اضافات در بحث حاضر به کار رفتن بیش از یک مضاف و مضاف الیه است. نمونه را بنگرید به آیات رعد، ۲۲ / اسراء، ۱۰۰ / مريم، ٢ / ص، ٩ / غافر، ٣١ اعلی ۲۰.

پشت جلد

کسانی هستند که با قرآن همانند متنی معمولی برخورد می کنند که واژگان آن کنار هم و چیده شده اند و کسانی هم هستند که فقط واژه ها را ترجمه نمی کنند، بلکه کل قالب، و كل آن نظم و وزن را حفظ میکنند و برای آن هم اعتباری قائل اند. دسته اول که خیلی ذوق شعری ندارند سعی میکنند که در ترجمه، چیزی کم یا زیاد نشود و واژه همان طور که در فرهنگ لغت آمده ترجمه شده، واوی جا نیفتد، ضمیر و جواب شرط دقیقاً سر جای خودش بیاید. اینها یک جمله فارسی معمولی انشا می کنند ولی کسی که برای آهنگین و موزون بودن قرآن جایگاهی قائل باشد، فهم و دریافت آن زبان عربی برای او متفاوت است. قرآن ادبیاتش هم معجزه است، صرفاً چند قاعده کلامی یا مجموعه ای از احکام فقهی نیست که با زبانی معمولی ادا شود

نویسنده

مرتضی کریمی نیا

مرتضی کریمی نیا

در حال حاضر مطلبی درباره مرتضی کریمی نیا نویسنده ساختهای زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید