IdeBook.ir

فروش ویژه

کتاب ادبیات امروز رمان16

معرفی کتاب ادبیات امروز رمان16

3.9 (5)
کتاب ادبیات امروز،رمان16 (نادیا)، اثر آندره برتون ، با ترجمه کاوه میرعباسی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1401 توسط انتشارات افق ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمت ایده بوک: 165,000 28%

118,800

دسته بندی های مرتبط با این محصول را هم ببینید

100 کتاب قرن لوموند

محصولات بیشتر

فهرست

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک
  • نادیا(رمان) اثر آندره برتون مترجم کاوه میر عباسی نشر افق منتشر شده است 

مشخصات محصول

ویرایش: -
تعداد صفحات: 168
انتشارات: افق
وزن: 192
شابک: 9789643691493
تیراژ: -
اندازه(قطع): رقعی
سال انتشار: 1401
تصویرگر: -
نوع جلد: شمیز

چکیده

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

چکیده

معرفی مختصر کتاب "خط اصلی داستان شرح آشنایی و رابطه‌ی نویسنده با دختری جوان در پاریس است، قصه‌ی حضوری وسوسه‌گرانه که به حوزه‌ای ذهنی بدل می‌شود. این روایت اول شخص با بیش از پنجاه عکس تکمیل شده است، که جز لاینفک اثرند. تصاویر، شامل بسیاری از چهره‌های شاخص سورئالیسم، مکان‌ها و اشیایی است که نویسنده با آن‌ها ارتباط دارد یا حضور نادیا آن‌ها را به نگرانی ذهنی و وسوسه‌های دایمی‌اش بدل می‌سازد.... نادیا آن‌گونه که در کتاب توصیف شده با تعریف برتراند راسل از الکتریسیته مطابقت دارد: "بیش از آن که وجود باشد، رویداد است"، به عبارت دیگر، نادیا بیش از آن که شخص باشد، طریقه‌ای است که کنش افراد را شکل می‌دهد. برتون او را بسان نوعی حالت ذهنی، احساس نسبت به واقعیت و بینش توصیف کرده است، و خواننده گاهی از خود می‌پرسد آیا اصلا این زن وجود دارد؟ علی رغم همه‌ی این‌ها، نادیا به رمان شکل و ساختار می‌بخشد. به گفته‌ی سیمون دوبوار، "نادیا چنان شگفت‌انگیز و مسحور کننده از قید هرگونه پایبندی به ظواهر آزاد و رهاست که گویی خرد و قانون را یکسان خوار می‌شمارد". آندره برتون برای بازگویی شرح برخوردش با این زن جوان عجیب و "شگفتی‌ها" پیامد آن، از لحن واقع‌بینانه و عینی گرایانه‌ی گزارش‌های پزشکی، که برایش آشنا بودند، بهره می‌گیرد. این عدم وابستگی ظاهری، نبوغ (فراست) نا متعارف نادیا را چشم‌گیرتر و تکان دهنده‌تر جلوه می‌دهد، و چنین می‌نماید که دنیای درونی‌اش آن قدر توش و توان دارد که نه فقط با عالم مادی روزمره درگیر شود و در امورش مداخله کند، بلکه حتی اصل علیت را، که از ارکان این عالم است، سخت دچار اختلال می‌سازد: رویدادهای تصادفی اغراق‌آمیز، پیش‌بینی‌هایی که فولا تحقق می‌پذیرند، روشن‌بینی فوق عادی؛ گویی نادیا ـ معصومانه و در نهایت بی‌خبری ـ اختیار جهان هستی را به دست دارد و آن را به بازی می‌گیرد".

گوشه ای از کتاب

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

گوشه ای از کتاب

کی هستم؟ اگر استثنائاً به ضرب‌المثلی استناد کنم: آیا در نهایت موضوع این نیست که بفهمم در جسم چه کسی حلول کرده‌ام؟ باید اعتراف کنم کلمه‌ی آخر باعث سردرگمی‌ام می‌شود، زیرا تلویحاً میان من و بعضی موجودات پیوندهایی متمایزتر، اجتناب‌ناپذیرتر، التهاب‌آورتر از آنچه تصور می‌کردم ایجاد می‌کند. گویاتر از آن است که می‌خواهد باشد، مرا وا می‌دارد در زمان حیات نقش شبح را ایفا کنم، بدیهی است تلویحاً بر آن کس که ناچار شده‌ام دیگر نباشم تا به کیستی کنونی‌ام برسم دلالت دارد. اگر این معنا را اندکی تحریف کنم، می‌توانم باور بیاورم که آنچه تجلیات عینی هستی‌ام می‌پندارم‌شان، تجلیاتی کم‌وبیش عامدانه، چیزی نیست مگر آنچه در محدوده‌ی این زندگی رخ می‌دهد و تنها جنبه‌هایی از فعالیتی را باز می‌نمایاند که عرصه‌ی حقیقی‌اش برایم کاملاً ناشناخته است. تصوری که از شبح دارم، با خصوصیات متعارفش چه از نظر شکل و چه فرمانبرداری کورکورانه‌اش از برخی الزامات مرتبط با ساعت و مکان ظهورش، قبل از هر چیز، برایم به منزله‌ی تصویر متناهی مشقتی است که می‌تواند ابدی باشد.

چه‌بسا زندگی‌ام چیزی نیست جز تصویری این چنینی، و محکومم مسیر رفته را بازگردم آن هنگام که می‌پندارم در کندوکاوم بکوشم چیزی را بشناسم که قاعدتاً باید باز شناسمش، بیاموزم بخش ناچیزی از آنچه فراموشش کرده‌ام. چنین نگرشی را نسبت به خودم صرفاً از این جهت نادرست می‌انگارم که مرا متقدم بر خودم فرض می‌کند، شکلی برآمده از ذهنم را، به‌گونه‌ای اختیاری، هیئت قطعی و غایی‌ام به شمار می‌آورد که به هیچ روی تابع زمان نیست و در عین حال مرا به پذیرش خسرانی جبران‌ناپذیر، عقوبت و هبوطی وا می‌دارد که فقدان مبنای اخلاقی‌شان، بنا بر درک من، جایی برای بحث نمی‌گذارد.

مهم این است که قابلیت‌های خاصی که اندک‌اندک در عالم سفلی در وجودم می‌یابم به هیچ صورت ذهنم را از جست‌وجوی توانایی عامی که مختص خودم باشد و از آن بهره‌ی ذاتی نبرده‌ام، منحرف نمی‌کند.

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

آندره برتون

آندره برتون

آندره برتون، شاعر، نویسنده، رساله‌نگار و منتقد فرانسوی، فقط نظریه‌پرداز اصلی جنبش سوررئالیسم نبود، بلکه این جنبش قلب و روانش هم بود. تحصیلات پزشکی را ناتمام رها کرد تا به شعر بپردازد. او در ماه عسلش به دیدار فروید رفت، مدتی کوتاه به عضویت حزب کمونیست درآمد (۱۹۲۷)، با تروتسکی در مکزیک ملاقات کرد (۱۹۳۸) و سال‌های بیشتر جنگ جهانی دوم را در ایالات متحده گذراند. جاذبه‌ی شخصیتش به او فرهمندی و اقتداری خاص می‌بخشید که سرسپردگی، وفاداری و فرمانبرداری دوستان و نزدیکانش را جلب می‌کرد؛ هر چند مخالفانش او را مستبد می‌خواندند و حتی برخی بدگویانش او را پاپ سوررئالیسم لقب داده بودند.

او ابتدا از استفان مالارمه و سمبولیست‌ها تأثیر پذیرفته بود و پس از آن با آثار آلفرد ژاری، آرتور رمبو و لوتر آمون آشنا شد و با پل والری، گیوم آپولینر و پی‌یر رووردی تماس گرفت. نشانه‌هایی از این تأثیرپذیری‌ها در اشعار مؤسسه‌ی کارگشایی قابل تشخیص ‌است، اما پیامد کشف نوشتار خودبه‌خودی- در همان سال- دگرگونی بنیادین سبکش بود.

این تغییر در میدان‌های مغناطیسی (۱۹۲۰)، که با مشارکت فیلیپ سوپر نگاشته شد و روایتک‌های (ماهی محلول) (۱۹۲۴)، که همراه مانیفست سوررئالیسم در یک مجله به چاپ رسید، به‌وضوح مشهود است. او در فواصل معین و به‌نحوی مستمر و تقریباً منظم، مجموعه شعرهایی جدید عرضه می‌داشت که لبریز از صور خیال غافلگیرکننده و وهم‌آلود بودندکه آذرخش‌وار بر خواننده ظاهر می‌شدند.

برتون نه فقط در مانیفست (۱۹۲۴) رمان را، به مثابه‌ی گونه‌ی ادبی زیر سؤال برد، بلکه در نادیا (۱۹۲۸) نیز همین تلاش را پی گرفت؛ این اثر که کم‌وبیش جنبه‌ی زندگی‌نامه‌ی شخصی دارد، علی‌رغم نیت صریح و اذعان شده‌ی نویسنده برای دستیابی به سبکی مشابه بررسی بالینی- یعنی عاری از احساس و خشک و بی‌روح، به شیوه‌های مختلف و متنوع نگاشته شده است.

مترجم

مختصری درباره مترجم

کاوه میرعباسی

در حال حاضر مطلبی درباره کاوه میرعباسی مترجم کتاب ادبیات امروز رمان16 در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.

کاوه میرعباسی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید