280,350
یک چیز دیگر هم گفت که خوب نمیفهمم میخواستم موضوع را از تو گفت خیلی چیزها را یادمان نمی دهند، چیزی شبیه این له شه خیلی چیزها را یادمان نمیدهند؟ منظورت این است که به نظرش باید بیشتر درس بخوانیم؟
نه فکر نمیکنم منظورش این بوده میدانی حرفی که زد درباره ی ما بود. چیزی که روزی برای ما پیش میآید. عضو دادن و این حرف ها.
گفتم ولی همه ی این چیزها را یادمان داده اند. نمیدانم منظورش چیه. یعنی فکر میکند هنوز چیزهایی هست که به ما نگفته اند؟»
تامی لحظه ای به فکر فرو رفت بعد سری بالا انداخت: «گمان نمیکنم منظورش این بوده فقط تصور میکند آن قدر که لازم است یادمان نداده اند. چون گفت عزمش را جزم کرده که خودش با ما مطرح کند. دقیقاً چی چی را؟
نمیدانم شاید اشتباه کرده باشم کت نمیدانم. شاید منظورش کاملاً چیز دیگری بوده چیزی که با خلاق نبودن من ربط داشته. واقعاً که نمی فهمم.
در حال حاضر مطلبی درباره کازئو ایشی گورو نویسنده هرگز ترکم مکن در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
زاده ۲ مرداد ۱۳۲۴ در لنگرود. در سال ۱۳۴۷ مقطع کارشناسی خود را در رشته علوم سیاسی دانشگاه تهران به پایان رساند. از اوایل دهه ۱۳۶۰ بود که به شکل رسمی وارد کار ترجمه شد.
دو برادر دیگر او فرهاد غبرایی و هادی غبرایی نیز از جمله مترجمان شناخته شده کشورمان هستند. غبرایی به جز یک دورهی هفت ماهه که به شکل کلی درگیر کار مطبوعاتی بود، مابقی زمان خود را درگیر کار حرفهای ترجمه بوده است.
غبرایی در مورد نوع انتخاب عناوین برای ترجمه میگوید: من کتابهایی را که در درجه اول خودم دوست داشته باشم و سپس توان ترجمهی آنها را داشته باشم برای ترجمه انتخاب میکنم. غبرایی میگوید: وقتی ترجمهی سپید دندان جک لندن را به من پیشنهاد دادند، نپذیرفتم، چون به هیچ وجه نمیتوانستم فراتر از ترجمهی محمد قاضی بروم.
میعاد در سپیده دم، هرگز ترکم مکن، فصل مهاجرت به شمال، ساعتها، لیدی ال و ندای کوهستان عناوین تعدادی از ترجمههای مهدی غبرایی در طول این سالهاست.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک