معرفی مختصر کتاب این کتاب جلد دوم از مجموعه دو جلدی "هری پاتر و جام آتش "است که طی آن، نشانههای جادوگری "ولد مورت "ـ جادوگر معروف که طلسمش را هری پاتر در کودکی با تولدش باطل نموده ـ پس از سیزده سال آشکار میگردد .این امر جامعه جادوگرها را دچار وحشت میسازد .پس از آن، در سال تحصیلی جدید، مسابقه قهرمانی سه جادوگر، از سه مدرسه جادوگری، در مدرسه "هاگ وارت "ـ که هری پاتر نیز دانشآموز آن جاست ـ برگزار میشود .نحوه انتخاب شرکت کنندگان در مسابقه به این صورت است که عدهای داوطلب شرکت در مسابقه میشوند و "جام آتش "همچون داوری بی طرف، سه دانشآموز انتخاب میکند تا با هم رقابت کنند" .ولد مورت "که سالها در پی گرفتن انتقام از "هری پاتر "بوده از این فرصت استفاده میکند و به کمک یکی از سرسپردگانش، نام هری پاتر را در جام آتش میاندازد و او را وارد مراحل دشوار و خطرناک مسابقه "سه جادوگر "مینماید .اما هری پاتر پس از گذراندن ماجراهای گوناگون در این مسابقه برنده میشود .در این جلد، مخاطبان درمییابند که هری پاتر طی سیزده سال گذشته ـ از تولد تا سیزده سالگی هری ـ کجا بوده و چه میکرده است، همچنین توطئهها و نقشههایی که برای از بین بردن او طراحی شده، بازگو میشود .
در حال حاضر مطلبی درباره جی.کی.رولینگ نویسنده هری پاتر و جام آتش 1 در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
زاده سال ۱۳۴۶ و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی. با ترجمه مجموعه هری پاتر بود که بدل به یک مترجم شناخته شده شد. البته نخستین ترجمههای اسلامیه مربوط به آثار جی.کی رولینگ نبود و او کار ترجمه را با ترجمه آثار آگاتا کریستی آغاز کرد و البته مدتی نیز به کار ویراستاری پرداخت.
اسلامیه میگوید: من واقعا عاشق کارم هستم یعنی با عشق کار ترجمه را انجام میدهم و ترجمه چیزی نیست که به عنوان شغل مجبور به پذیرفتنش باشم و یا اینکه چون با ناشر قرارداد دارم میبایست آن را انجام دهم.
اسلامیه از نظر سبک و کیفیت ترجمه معتقد است: ترجمه میبایست تا حد ممکن روان و بدون دست انداز باشد و مفاهیم را به درستی منتقل کند. موج پنجم، خلا موقت، رد پای شیطان، فروپاشی و جنایات گریندل والد از جمله ترجمههای ویدا اسلامیه است.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک