1
199,800
سالی تورن / مترجم فرشاد شالچیان / ۴۵۲ صفحه / چاپ هفتم / ۲۷۰۰۰۰ تومان
لوسی هاتن و جاشوا تمپلین از هم متنفر هستند؛ نه این که به هم علاقه نداشته باشند، یا با کینه توزی یکدیگر را تحمل کنند از هم متنفرند و هر روز وقتی در دفتر مشترک دستیاران مدیر عامل، ساعات اداری را نشسته روبروی هم سپری میکنند از این که این نفرت را با مجموعه ای از اعمال تهاجمی منفعلانه به نمایش بگذارند، ابایی ندارند. لوسی نگرش جدی حسابگرانه و بی ذوق جاشوا نسبت به شغلش را دری نمی کند و جاشوا به وضوح از لباس های نامناسب ،لوسی دمدمی بودن و سهل انگاری های او ناراضی است حالا که هر دو برای رسیدن به ترفیع مقام می کوشند، مبارزات به شدیدترین حد خود رسیده و لوسی حاضر نیست اجازه بدهد این بازیها او را از رسیدن به شغل رویایی اش باز دارد.
صحنه ی تئاتر ذهنم زیر لب میگوید فکرشو بکن سر این فکر را با گیوتین قطع میکنم. کاغذ را بررسی میکنم چوب خط - فکر میکنم اینها علامت جر و بحث ها است. در حاشیه ی کاغذ این مورد را یادداشت میکنم. در آن روز خاص شش جر و بحث صورت گرفته به نظرم درست است. هیچ ایده ای درباره ی ممیزهای کوچک ندارم اما ضربدرها به کارت تبریک های ولنتاین و نشان بوسه فکر میکنم در دفتر ما که از آن خبرها نیست. این حتماً مربوط به گزارش به کارگزینی است. در لپ تاپم را میبندم و آن را کنار میگذارم. بعد مسواک می زنم و در تختم دراز میکشم.
متلک جاشوا درباره ی لباسهایم - لباسهای عجق وجق مدل قدیمی ام - مرا به این فکر وا میدارد که پیراهن کوتاه مشکی رنگم را از انتهای کمد بیرون بکشم تا فردا بپوشم آن لباس نقطه ی مقابل لباس رسمی خاکستری تا مچ پایی است که او درباره اش میگفت باعث میشود کمرم باریک و پایین تنه ام درشت به نظر برسد. به خیالش لباسهای من کوتاه و کوچک هستند؟ حالا کجاشو دیده دخترهای ظریفی مثل من همیشه بیشتر با نمک به نظر می رسند تا قدرتمند. بنابراین باید از تمام قدرتم استفاده کنم جوراب شلواری توری که میشود به عنوان صافی قهوه از آن استفاده کرد و کفشهای پاشنه بلند قرمزم که مانند معجزه ای قدم را به یک متر و شصت سانتی متر می رساند. فردا خبری از حتی یک اشاره ی کوچک به توت فرنگی نخواهد بود.
لوسی هاتن و جاشوا تمپلمن از هم متنفر هستند؛ نه این که به هم علاقه نداشته باشند، یا با کینه توزی یکدیگر را تحمل کنند. مشتفرند و هر روز وقتی در دفتر مشترک دستیاران مدیر عامل ساعات اداری را نشسته روبروی هم سپری می کنند از این که این نفرت را با مجموعه ای از اعمال تهاجمی منفعلانه به نمایش بگذارند ابایی ندارند لوسی نگرش جدی حسابگرانه و بی ذوق جاشوا نسبت به شغلش را درک نمیکند و جاشوا به وضوح از لباسهای نامناسب لوسی دمدمی بودن و سهل انگاری های او ناراضی است.
حالا که هر دو برای رسیدن به ترفیع مقام میکوشند، مبارزات به شدیدترین حد خود رسیده و لوسی حاضر نیست اجازه بدهد این بازی ها او را از رسیدن به شغل رویایی اش باز دارد سالی تورن در کانبرا استرالیا زندگی میکند و روزهایش را به ثبت اسناد مالی و تنظیم قرارداد میگذراند خسته کننده است نه (۱۴) بنابراین عجیب نیست که پس از ساعات اداری به دنیای رنگارنگ تخیلات و کلماتش پناه ببرد. سالی و همسرش در خانه ای پر از اسباب بازیهای قدیمی و کوسن های جورواجور زندگی میکنند؛ یک خانه ی عروسکی جن زده و شیرین ترین سگ پوزه کوتاه دنیا را دارند. نفرت بازی اولین رمان این نویسنده است.
یکی از بهترینها که تا به حال خوانده ام
کریستن هیگینز، نویسنده ی پرفروش نیویورک تایمز
کتاب اولی اعتیاد آور و شگفت انگیز نفرت بازی میجوشد و می خروشد و با خود عشق و نفرت) و احساسات قلبی می آورد.
کریستینا لورن نویسنده ی پرفروش نیویورک تایمز
فرشاد شالچیان متولد ۱۳۶۹ در تهران و دانش آموخته ی مترجمی زبان انگلیسی از او ترجمه ی زمانهای دختر خوب موج ها»، «نفرت بازی» و زن پشت پنجره در نشر آموت منتشر شده است.
در حال حاضر مطلبی درباره سالی تورن نویسنده نفرت بازی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره فرشاد شالچیان مترجم کتاب نفرت بازی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک