1
104,160
یادداشتی بر ویرایش دوم کتاب
چاپ شانزده، ویراست 2
این کتاب برای استفاده دانشجویان رشته زبان انگلیسی در درس «بررسی آثار ترجمه شده اسلامی (2)» تهیه شده است. امید است علاوه بر جامعه دانشگاهی، سایر علاقهمندان نیز از آن بهرهمند شوند. کتاب حاضر در چاپ شانزدهم ویراست 2 شده است.
تعامل علمی و فرهنگی تمدن اسلامی با غرب از آغازین روزهای پس از دوران گذار و فتوحات اسلامی پیریزی شد و داد و ستد علوم ضرورت، پویندگی و توانش بالقوة ترجمه را در تحول علم عیان کرد. انگیزة اصلی محققان و مترجمان از ترجمة آثار اسلامی، معرفی اسلام و اندیشمندان مسلمان به جهان است. به همین منظور، در این کتاب دو جلدی با گلچینی از آثار مهم و برجستة اسلامی، از کتاب وحی تا سایر معارف و متون نظم و نثر اسلامی مواجهایم که به انگلیسی برگردان شدهاند. از فواید قابل ذکر این کتاب یکی، آشنایی با معادل انگلیسی اصطلاحات خاص فرهنگ اسلامی است و دیگری، مشق ترجمه و تمرین مقابلهای زبان با متن اصلی است.
ای بسا هندو و ترک همزبان پس زبان همدلی خود دیگر است
ای بسا دو ترک چون بیگانگان همدلی از همزبانی بهتر است مثنوی مولوی
پیشگفتار
هدف اصلی از تدوین کتاب حاضر تهیه متنی مناسب برای بخشی از درس بررسی متون ترجمه شده اسلامی به زبان انگلیسی است که در رشته های زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی دانشگاهها و مراکز آموزش عالی تدریس می شود.
هدف از این درس آشنا کردن دانشجویان با ترجمه هایی است که محققان و مترجمان انگلیسی زبان از متون مختلف فرهنگ اسلامی به زبان خود عرضه کرده اند تا در وهله اول با مطالعه و نقد و بررسی این ترجمه ها بتوانند بر دانش خود در فن ترجمه بیفزایند و از این رهگذر اصطلاحات خاص فرهنگ اسلامی را به زبان انگلیسی بیاموزند و دیگر اینکه به طور اجمال با وضعیت انتقال فرهنگ اسلامی در دنیای غرب و میزان توفیق مترجمان در این انتقال و نحوه نگرش آنان به متون فرهنگ اسلامی آشنا شوند. چون در جلد نخست این مجموعه نمونه هایی از ترجمه های قرآن کریم و نهج البلاغه بررسی شده است مبنای کار در دفتر حاضر را بر انعکاس معارف اسلامی در ادب پارسی نهادیم و هر چند که قطعات کوتاهی از متون عربی به خصوص منافی اناری سالار بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی چاپ چهارم، تهران: انتشارات سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت)، ۱۳۷۵.
کز او کس نبرده است کشتی برون
بمردم در این موج دریای خون
نخست اسب باز آمدن پی کنی
اگر طالبی کاین زمین طی کنی
تأمل در آیینه دل کنی
صفایی بتدریج حاصل کنی
طلبكار عهد السنت کند
مگر بویی از عشق مستت کند
وز آنجا به بال محبت پری
به پای طلب ره بدانجا بری
نماند سراپرده الاجلال
بدرد یقین پرده های خیال
عنانش بگیرد تحیر که بیست
دگر مرکب عقل را پویه نیست
گم آن شد که دنبال راعی نرفت
در این بحر جز مرد داعی نرفت
کسانی کز این راه برگشته اند
برفتند بسیار و سرگشته اند
خلاف پیمبر کسی ره گزید
توان رفت جز بر پی مصطفی
میندار سعدی که راه صفا
که هرگز به منزل نخواهد رسید
«بوستان سعدی
در حال حاضر مطلبی درباره دکتر حسین محی الدین الهی قمشهای نویسنده بررسی آثار ترجمه شده اسلامی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره مترجم علی جلالی دیزجی مترجم کتاب بررسی آثار ترجمه شده اسلامی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره شقایق غنیان مترجم کتاب بررسی آثار ترجمه شده اسلامی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک