مقدمه
فصل اول: مفاهیم و کلیات
فصل دوم: ارزیابی ترجمه
فصل سوم: عناصر اساسی ارزیابی ترجمه از عربی به فارسی
فصل چهارم: نمونه ارزیابی
فصل پنجم: تمرین ارزیابی
منابع
واژهنامه
کتاب حاضر برای دانشجویان رشته مترجمی زبان عربی در مقطع کارشناسی ارشد به عنوان منبع اصلی دروس «نقد و بررسی آثار ترجمهشده ادبی» و «نقد و بررسی آثار ترجمهشده غیر ادبی» هرکدام به ارزش 2 واحد و برای دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی به عنوان منبع کمکدرسی دروس «فن ترجمه» و «ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس» تدوین شده است. امید است علاوه بر جامعه دانشگاهی، سایر علاقهمندان نیز از آن بهرهمند شوند.
ارزیابی را میتوان حلقه اتصال نظریه و عمل ترجمه دانست. مدلها و معیارهای موجود برای ارزیابی (به ویژه عربی-فارسی) در مواردی بسیار کلی است و موجب دخالت سلیقه در امر ارزیابی میشود. در مدل پیشنهادی این کتاب سعی بر آن است با شناسایی و دسته بندی عناصر اساسی و اثرگذار در ترجمه از عربی به فارسی در دو سطح "عوامل هدایتگر" و "درون متنی" و ارائه روشی جامع برای ارزیابی، درباره متون ترجمه شده قضاوتی علمیتر و قیقتر داشت و با استفاده از توصیفهای کیفی نتیجه ارزیابی را به سمت توصیفهای ملموس کمّی پیش برد تا هم مترجمان و هم ارزیابان بتوانند درباره عملکرد خود به اصولی ثابت تکیه کنند. با انجام دادن ارزیابی بر اساس مدل پیشنهادی این کتاب نه تنها میتوان درباره سطح کیفی آثار ترجمه شده قضاوت کرد، بلکه میتوان درباره قابلیت چاپ این آثار و میزان موفقیت ترجمه، تصویری روشن ارائه داد.
در حال حاضر مطلبی درباره حافظ نصیری نویسنده روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده از عربی به فارسی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره مترجم روح الله رحمتیان مترجم کتاب روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده از عربی به فارسی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک