1
نمایشنامه ی شازده کوچولو اقتباسی نمایشی است از رمان شازده کوچولو اثر آنتوان دو سنت اگزوپری که نخستین بار در سال ۱۳۴۲ در تالار فرهنگ تهران اجرا شده است نویسنده ی این اقتباس از میان ترجمه های متعددی که از این اثر به چاپ رسیده، ترجمه ی محمد قاضی را برگزیده است که یکی از دقیق ترین و قابل استنادترین ترجمه های موجود است جوانمرد در ابتدای نمایشنامه رهنمودهایی را برای اجرای بهتر نمایشنامه و تطبیق آن با گروه های سنی مختلف در اختیار مسئولان قرار داده است متن نمایشنامه به متن رمان شازده کوچولو وفادار است خلبانی که بر اثر خرابی هواپیمای خود ناگزیر شده است در صحرایی فرود بیاید با پسرکی مواجه می شود که از سیاره ای دیگر آمده است پسرک و خلبان درباره ی اشخاصی صحبت میکنند که پسرک در سیاره های مختلف ملاقات کرده است. مکالمات پسرک با این اشخاص نمایانگر دنیای عاری از احساس و تازگی بزرگسالانی است که دچار روزمرگی شده اند. از خلال حرفهای پسرک و خلبان متوجه می شویم که پسرک دلباخته ی گل سرخی در سیاره ی خویش است و قصد دارد به سیاره اش بازگردد تا او را ببیند. این نمایشنامه به علاوه ی آن که مخاطب نوجوان را به تفکر انتقادی در مورد دنیای بزرگسالان دعوت می کند، به او اهمیت تفکر دربارهی مفاهیم عمیقی از قبیل عشق، وفاداری و احساس مسئولیت را خاطر نشان می کند.
در حال حاضر مطلبی درباره آنتوان دوسنت اگزوپری نویسنده نمایش نامه شازده کوچولو در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
محمد قاضی مترجم بزرگ ایرانی زاده سال ۱۲۹۲ در مهاباد است. قاضی از جمله کسانی است که دانش آموختهی مدرسه دارالفنون است و تحصیلات آکادمیک را در رشته قضایی و در دانشکده حقوق دانشگاه تهران به پایان برده است.
کلود ولگرد نخستین گامهای محمد قاضی در طی فرآیند ترجمه است. او با ترجمههای شیوایش سهم بزرگی هم در پرمخاطب شدن نویسندگان و آثار گوناگون داشته است.
مثلا آناتول فرانتس در ایران نویسندهی مهجوری بود تا اینکه جزیره پنگوئنها با ترجمه او سبب شد تا این نویسنده پر استقبال شود. سپید دندان،نان و شراب، مادام بوواری، نیه توچکا، مادر و شاهکار بزرگ تاریخ ادبیات یعنی دن کیشوت تعدادی از ترجمههای محمد قاضی هستند.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک