1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب عشق نشر اختران

معرفی کتاب عشق نشر اختران

3.8 (4)
کتاب عشق، اثر مارگریت دوراس ، با ترجمه قاسم روبین ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1400 توسط انتشارات اختران ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 95,000 26%

70,300

موضوعات مرتبط

محصولات بیشتر

فهرست

  • کتاب عشق اثر مارگریت دوراس مترجم قاسم روبین نشر اختران منتشر شده است 
    نویسندگان کتاب روان‌شناس حرفه‌ای نیستند، در این کتاب از اصطلاحات دشوار و فنی خبری نیست و نویسندگان با ساده‌ترین زبان، تجربیات خود را در مقام مادر در دسترس خواننده قرار داده‌اند. آن‌ها حاصل یک دورهٔ پنج‌سالهٔ کار گروهی زیر نظر دکتر جینات را در این کتاب گرد آورده‌اند و با طرح شکست‌ها و موفقیت‌های‌شان نشان می‌دهند که تربیت کودک، کاری ساده و پیش‌پاافتاده نیست. خانم ادل فیبر دارای درجهٔ لیسانس در رشتهٔ تئاتر و فوق‌لیسانس علوم تربیتی از دانشگاه نیویورک است. او مادر سه فرزند است و در مدارس نیویورک تدریس می‌کند. خانم ایلین مزلیش دارای درجهٔ لیسانس در رشتهٔ تئاتر است و در مؤسسات پرورش کودکانی که مشکل تربیتی دارند، مشغول به کار است. او نیز مادر سه فرزند است.

مشخصات محصول

نویسنده: مارگریت دوراس
ویرایش: -
مترجم: قاسم روبین
تعداد صفحات: 101
انتشارات: اختران
وزن: 120
شابک: 9789642071494
تیراژ: -
سال انتشار: 1400
تصویرگر: -
نوع جلد: شمیز

معرفی محصول

کتابی است از مارگریت دوراس، نویسنده و فیلمساز فرانسوی. فرم دیالوگ‌گونۀ این اثر، که شاید به نوعی برگرفته از فعالیت هنری این نویسنده در زمینۀ فیلمنامه‌نویسی است از ویژگی‌های برجستۀ این کتاب است.

همچنین شخصیت‌های خاص و ویژۀ‌ آن این کتابِ دوراس را درخور توجه کرده است: زنی عجیب و غریب و گرسنه که چشم‌انتظار به دنیا آمدن فرزندی است، مردی که براساس شواهد بسیار این زن را دوست دارد، مردی که مدام راه می‌رود و گویا مسافر بودن سرنوشت ابدی اوست و… . گفتنی است که وقایع رمان عشق در جزیرۀ اس تالا اتفاق می‌افتد.

اطلاعات خاص دیگری موجود نیست. دوراس روند داستان را به کمک این شخصیت‌ها پیش می‌برد و روایت پست‌مُدرن خود را طرح‌ریزی و اجرا می‌کند. شیوه‌های داستان‌پردازی دوراس چنان بدیع است که شماری از منتقدان با لقب بانوی داستان‌نویسی مدرن از او یاد می‌کنند.
در جهان سینما نیز هیروشیما عشق من، ساختۀ آلن رنه، که فیلمنامه‌اش را دوراس نوشته، سکوی پرتاب او شد و نامش را بر سر زبان‌ها انداخت.

چکیده

معرفی مختصر کتاب رمان حاضر، سرگذشت خانواده‌اي است فرانسوي که شکمشان را از سفره استعمار در ويتنام سير مي‌کنند. ماجراي کتاب، زندگي دختري است فرزند همين خانواده، با دو برادر که يکي غمخوار شوربختي دختر است و ديگري پسري است بدسرشت و کج‌رفتار و دردانه مادري که خود قرباني همان ستمي است که کشور متبوعش به هندوچين روا داشته. راوي داستان، زني است سالخورده که شباب جواني و دوران نامزدي و نيز شور و سوداهاي همان دوره را وصف مي‌کند، چه بيش و کم بر ساخته‌هايي هم به رويدادهاي زيسته زندگي‌اش افزوده، با رنگمايه اي عاطفي از آمال بر باد شده، و نيز دل‌بستگي فرجام نيافته‌اي که درنهايت حاصلي است از قصه ديرين استعمار که تا پايان عمر مثل زخم کهنه‌اي با راوي مي‌ماند و مي‌شود دستمايه‌اي براي داستان‌هاي ديگري از اين نويسنده، با همان مضمون و مايه‌اي از فراق و ناکامي در سال‌هاي فرداي جنگ جهاني دوم در اروپا.

گوشه ای از کتاب

یک مرد.

ایستاده است، نگاه می‌کند به ساحل، به دریا. آب دریا پایین است، و آرام. فصل نامعلوم است و زمان کندگذر.

مرد ایستاده است در باریکه‌راهی تخته‌پوش بر ماسه‌ها.

لباس تیره به تن دارد، چهره‌اش مشخص است.

چشمان روشنی دارد.

بی‌حرکت است، نگاه می‌کند:

دریا، ساحل و آبگیرها. آبگیرهایی راکد، جدا از هم.

در حد فاصل دریا و مردی که نگاه می‌کند، در دوردست، درست در ساحل دریا مرد دیگری قدم می‌زند. لباس تیره به تن دارد، چهره‌اش از این فاصله نامشخص است. قدم می‌زند، می‌رود، برمی‌گردد، باز می‌رود و برمی‌گردد. مسیر رفت و برگشتش مسیر واحدی است و طولانی.

در جایی در ساحل، سمتِ راست مردی که نگاه می‌کند، درخشش نوری جابه‌جا می‌شود: گودۀ آب پس می‌نشیند، چشمه است انگار، یا باریکه‌ای آب، باریکه آب‌هایی که به لحظه‌ای گودال شوره را می‌انبارند.

در سمت چپ، زنی با چشمان فروبسته نشسته است.

مردِ راهسپار به جایی نگاه نمی‌کند، به هیچ جا، مگر به ماسه‌های جلو پایش. قدم‌هاش، در همان فاصلۀ دور، پیوسته است و یکنواخت.

مثلث با زنِ چشم فروبسته کامل می‌شود. زن نشسته است کنار دیواره‌ای که محدودۀ ساحل را از شهر جدا می‌کند.

مردی که نگاه می‌کند، بین این زن و آن مردی است که در ساحل قدم می‌رند.

به دلیل حرکت مرد راهسپار، مثلث هم مدام و با آهنگ کندِ حرکتِ مرد شکل عوض می‌کند و بعد، بی‌آنکه اضلاع به هم بخورد، دوباره شکل می‌گیرد.

مرد قدم‌هایش را مثل آدمِ دربند برمی‌دارد.

روز به انتها می‌رسد.

فضا پوشیدۀ دریا و آسمان است. در دوردست، دریا به دلیل نورِ کدر زنگار گرفته است. آسمان هم حالا همین‌طور است.

هرسه‌شان در پرتو نوری هستند کدر، در پردۀ پرتو کندگذر.

مرد قدم می‌زند همچنان، می‌رود، می‌آید، در برابر دریا و آسمان.

مردی که نگاه می‌کرد جابه‌جا شده است.

کش‌و‌قوس بی‌وقفۀ مثلث تمام می‌شود:

مرد جابه‌جا می‌شود.

به راه می‌افتد.

راه می‌رود کسی، در فاصلۀ نزدیک.

نویسنده

مارگریت دوراس

مارگریت دوراس

بانوی داستان نویسی مدرن در روز ۴ آوریل ۱۹۱۴ در خانواده‌ای فرانسوی در ویتنام جنوبی از مستعمرات آن زمان‌های فرانسه به دنیا آمد.

دوراس دو برادر بزرگتر از خود داشت و از آنجا که به دلیل شرایط خاص خانوادگی‌اش در دوران کودکی به اجبار در روستاها و مناطق فقیر نشین ساکن بودند، ارتباط و دوستی با بومیان این مناطق و خرده فرهنگ‌ها و منش آنها بعدها بدل به دستمایه او برای نوشتن آثارش شد.

سال ۱۹۴۱ بود که دوراس نخستین رمانش را برای چاپ به انتشارات گالیمار سپرد، رمانی که در آن سال از سوی این انتشارات رد شد! اما با راهنمایی‌ها و تشویق‌های ریموند کنو که در آن زمان در دفتر گالیمار کار می‌کرد و دلسرد نشدن دوراس، دو سال بعد، یعنی در سال ۱۹۴۳ و در کشاکش جنگ جهانی دوم، بالاخره “بی‌شرمان” توسط انتشارات گالیمار به چاپ رسید.

دوراس نام منطقه‌ای بود که پدر مارگریت در آنجا از دنیا رفته بود، او که نام خانوادگی‌اش دونادیو است، این نام را مقابل نام نویسنده در آثارش گذاشت و در نهایت در میان همگان به همین نام شناخته شد.

دوراس با فعالیت در جنبش‌هایی نظیر جنبش مبارزه با جنگ الجزایر و هم‌چنین انقادها و مخالف‌های دائمی‌اش با سیاست‌های ژنرال دوگل، از خود چهره‎ای سیاسی-اجتماعی نیز به یادگار گذاشته است.

نایب کنسول، درد، لاموزیکا، شیدایی لل.و.اشتاین، گفتا که خراب اولی و عاشق عناوین تعدادی از آثار اوست.

مترجم

قاسم روبین

در حال حاضر مطلبی درباره قاسم روبین مترجم کتاب عشق نشر اختران در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

قاسم روبین

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید