جهت اطلاع از کتاب های جدید این مترجم روی دکمه خبرم کن کلیک کنید.
رضی هیرمندی
رضی هیرمندی متولد سال ۱۳۲۶، در حومۀ زابل در سیستان است. هیرمندی در کنار ترجمه، به نویسندگی و پژوهشگری نیز میپردازد، آن هم در یکی از دشوارترین ژانرهای ادبی، یعنی طنز. سال ۱۳۴۹ بود که هیرمندی از دانشگاه فردوسی در رشتۀ زبان و ادبیاتانگلیسی فارغالتحصیل شد و از سال ۱۳۵۳، در وزارت آموزش و پرورش استخدام و به شغل دبیری مشغول شد.
بعدها هیرمندی آموزش زبان انگلیسی به دانشجویان را نیز در پروندۀ کاری خود گنجاند و سالها در سمت استاد دانشگاه باقی ماند. او همچنین ازجمله مترجمانی است که، هم برای کودکان و نوجوانان و هم برای بزرگسالان، آثاری را ترجمه کرده است. درخت بخشنده، نوشتۀ شل سیلور استاین، نخستین کتابی بود که او برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرد و همچنین این منم واکین، نخستین کتاب او برای بزرگسالان است.
هیرمندی در جایی دربارۀ دلایل علاقهاش به موضوع طنز میگوید: «من از همان ابتدا، هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان، ترجمه میکردم. آن اوایل چند کتابی هم در زمینۀ روانشناسی ترجمه کردم؛ اما هر چه زمان میگذشت متوجه شدم که به طنز بیشتر علاقهمندم.
اختراع هوگو کابره، چگونه شیر باشیم،، صبح بهخیر همسایه؟ هایکوهای طنزآمیز، قصههای قبل از خواب و خاطرات صددرصد واقعی یک سرخپوست پارهوقت ازجمله ترجمههای رضی هیرمندی در جهان ادبیات است.