33,300
خود ژست های رسمی سخاوتمندانه نشان میدهد طوری که انگار آنها نه والدینش بلکه فرستادگانی از سوی والدین به عنوان طبقه ای اجتماعی هستند. در مواجهه با زنان هم ژست های او جنبه ای عمومی داشت گویی که آنها نه لیوسیندا و سلی آن، بلکه نمایندگان لیوسینداهود و سیلی آنیتی بودند. حتماً هم به هر کجای مسکو که میرفت زندگی اجتماعی به سراغش می آمد.
پراکتر گلد با کوچک ترین بهانه ای و حتی در ضیافتهای کوچک، سخنرانی می کرد.
در چنین مواقعی عباراتی که به راحتی و با تأکید از دهان او خارج می شد، خیلی هم کلیشه ای نبود. مثلاً: «گنجینه فرهنگی ای که ما در آن سهیم هستیم»، «پشت سر گذاشتن ترس ها و شکهای کورمان»، برداشتن گامهای عملی در جهت ایجاد اعتماد متقابل».
این ها در واقع واحدهای کلام در زبان اجتماعی بودند اوایل منینگ حین ترجمه این کلی گویی های بی معنی ناراحت میشد. با وجود این میدید که همین حرف ها بر روی شنونده ها تأثیر گذارند. اگر چه این حرفهای اجتماعی کمترین تأثیر را بر روی عامه شنونده ها داشت، اما در هر حال تأثیرگذار بود مردم با شور و احترام واقعی به این حرفها گوش میدادند و سپس او را تشویق میکردند در این مواقع منینگ با خشم فکر می کرد تلاش برای صمیمی تر کردن ارتباط با سایرین بدون داشتن چهارچوب روابط شخصی واقعی برای معنابخشی به چنین روابطی حرکتی بی ثمر است.
در حال حاضر مطلبی درباره مایکل فرین نویسنده مترجم روسی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره کیهان بهمنی مترجم کتاب مترجم روسی در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک