1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir

کتاب دل سگ نشر تندیس

معرفی کتاب دل سگ نشر تندیس

3.8 (2)
کتاب دل سگ، اثر میخاییل بولگاکف ، با ترجمه مهدی غبرایی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1400 توسط انتشارات تندیس ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود

195,160

محصولات بیشتر
دل سگ نشر تندیس

مشخصات محصول

نویسنده: میخاییل بولگاکف
ویرایش: -
مترجم: مهدی غبرایی
تعداد صفحات: 173
انتشارات: تندیس
وزن: 205
شابک: 9789645757180
تیراژ: -
سال انتشار: 1400
تصویرگر: -
نوع جلد: شمیز

معرفی محصول

(داستانهای روسی،قرن20)

چکیده

معرفی مختصر کتاب "میخائیل بولگاکف "نویسنده روسی ( 1892ـ 1940) در این رمان با نگاه طنز، از بطالت محض، مشقات، کمبودها و ناهنجاری‌های زندگی در مسکو ـ در دهه 1920ـ سخن می‌گوید" .سگ "در این داستان تمثیلی همان مردم روسیه است که قرن‌ها تحت ستم و خشونت بوده، همچنین عمل پیوند دشوار برای تبدیل سگ به موجودی شبیه انسان، خود انقلاب است .با این همه، چنان عرصه بر این موجود جدید تنگ می‌شود ; به گونه‌ای که باز به سگ بدل می‌گردد .

نویسنده

میخاییل بولگاکف

میخاییل بولگاکف

در حال حاضر مطلبی درباره میخاییل بولگاکف نویسنده دل سگ نشر تندیس در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

مترجم

مهدی غبرایی

زاده ۲ مرداد ۱۳۲۴ در لنگرود. در سال ۱۳۴۷ مقطع کارشناسی خود را در رشته علوم سیاسی دانشگاه تهران به پایان رساند. از اوایل دهه ۱۳۶۰ بود که به شکل رسمی وارد کار ترجمه شد.

دو برادر دیگر او فرهاد غبرایی و هادی غبرایی نیز از جمله مترجمان شناخته شده کشورمان هستند. غبرایی به جز یک دوره‌ی هفت ماهه که به شکل کلی درگیر کار مطبوعاتی بود، مابقی زمان خود را درگیر کار حرفه‌ای ترجمه بوده است.

غبرایی در مورد نوع انتخاب عناوین برای ترجمه می‌گوید: من کتاب‌هایی را که در درجه اول خودم دوست داشته باشم و سپس توان ترجمه‌ی آنها را داشته باشم برای ترجمه انتخاب می‌کنم. غبرایی می‌گوید: وقتی ترجمه‌ی سپید دندان جک لندن را به من پیشنهاد دادند، نپذیرفتم، چون به هیچ وجه نمی‌توانستم فراتر از ترجمه‌ی محمد قاضی بروم.

میعاد در سپیده دم، هرگز ترکم مکن، فصل مهاجرت به شمال، ساعت‌ها، لیدی ال و ندای کوهستان عناوین تعدادی از ترجمه‌های مهدی غبرایی در طول این سالهاست.

مهدی غبرایی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید