82,880
اگر ترجمه های موجود در کتابخانه ها تنها راه مواجهه ی ما با نمایشنامه های خارجی باشد در این صورت درک و دریافتمان از تاریخ ادبیات نمایشی ناکامل و مجازی خواهد بود که این تاریخ چیست مگر سیر متونی نمایشی که هر یک به دوره ای تعلق دارند و به جغرافیایی در ایران بسیارند نمایشنامه هایی که ترجمه شده اند، در حالی که نه مهم بوده اند و نه در میان آثار نویسنده شان جایگاهی داشته اند.... ... بسیارند نمایشنامه هایی که چنان در سیر ترجمه تحریف شده اند و تغییر شکل یافته اند که استناد به آنها تنها ما را به تاریخی جعلی از ادبیات نمایشی می رساند...
.... بسیارند نمایشنامه های جریان ساز که از سیر ترجمه های متون نمایشی جامانده اند... مجموعه ی جامانده ها همین گروه سوم را هدف گرفته است آثاری که به هر دلیلی - دشواری متن ناهمخوانی با گفتمان سیاسی دوران فقدان مترجم برای برخی زبان ها و... - ترجمه نشده اند و عدم ترجمه شان بیش از همه دانشجویان تئاتر را با معضلی جدی روبه رو کرده است.
اگر ترجمه های موجود در کتابخانه ها تنها راه مواجهه ی ما با نمایشنامه های خارجی باشد، در این صورت درک و دریافتمان از تاریخ ادبیات نمایشی ناکامل و مجازی خواهد بود که این تاریخ چیست مگر سیر متونی نمایشی که هر یک به دوره ای تعلق دارند و به جغرافیایی در ایران بسیارند نمایشنامه هایی که ترجمه شده اند در حالی که نه مهم بوده اند و نه در میان آثار نویسنده شان جایگاهی داشته اند. بسیارند نمایشنامه هایی که چنان در سیر ترجمه تحریف شده اند و تغییر شکل یافته اند که استناد به آنها تنها ما را به تاریخی جعلی از ادبیات نمایشی می رساند. بسیارند نمایشنامه های جریان ساز که از سیر ترجمه های متون نمایشی جا مانده اند. آثاری که به هر دلیلی دشواری متن ناهمخوانی با گفتمان سیاسی دوران فقدان مترجم برای برخی زبان ها و... - ترجمه نشده اند و عدم ترجمه شان بیش از همه دانشجویان تئاتر را با معضلی جدی روبه رو کرده است. سال هزار و نهصد و پنجاه مرز تاریخ نگارش آثاری قرار گرفته که می توانند در این مجموعه جای بگیرند و دیگر آنکه بتوان اهمیت نمایشنامه را در تاریخ ادبیات نمایشی جهان توجیه کرد؛ این اهمیت الزاماً جریان سازی نیست و می تواند دلایل بی شمار دیگری را هم در بر بگیرد. مقاله ی تفصیلی پایان هر نمایشنامه در واقع توضیح اهمیت هر اثر خواهد بود.
در حال حاضر مطلبی درباره کارلو گوتزی نویسنده کتاب توراندت در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره مترجم ایرج زهری مترجم کتاب کتاب توراندت در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک