کتاب
خاطرات پس از مرگ براس کوباس،
اثر ماشادو دآسیس،
با ترجمهی عبدالله کوثری،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است.
فروش ویژه
کتاب خاطرات پس از مرگ براس کوباس
خاطرات پس از مرگ براس کوباس
موجود
4.4 (5)
کتاب
خاطرات پس از مرگ براس کوباس،
اثر ماشادو دآسیس،
با ترجمهی عبدالله کوثری،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول
در سال 1404
توسط انتشارات مروارید،
به چاپ رسیده است.
این محصول
در قطع و اندازهی رقعی،
در سایت ایده بوک قرار دارد.
"ژواکیم ماریا ماشادو دآسیس"، نویسنده برزیلی این کتاب، زندگی خود را با زبانی آمیخته به طنز و در قالب زمان روایت می کند و طی آن از عواطف، هیجانات، بلند پروازی ها، شکست ها و پیروزی های خود، از اوان کودکی تا دمدمه های مرگ، سخن می گوید" .ماشادو دآسیس در آغاز کتاب با وجد و شور برخاسته از خودآگاهی نویسنده که از سر لطف خواننده را هم در آن شریک می کند، سرمشق های قرن هجدهمی زندگی نامه خود را با این اخطار جدی نام می برد :راستش را بخواهید این کتاب همه اش روده درازی و پرگویی است، و من که براس کوباس باشم، اگر هم در نوشتن آن از سبک آدمی مثل استرن یا زاویر دمستر تقلید کرده باشم، احتمالا یک جور بدبینی آکنده از نق و نوق و گنده دماغی خاص خودم را چاشنی آن کرده ام . کاملا امکانش هست .این نوشته آدمی است که دیگر مرده .من این کتاب را با قلم نشاط و مرکب مالیخولیا نوشتم و خودتان می توانید حدس بزنید که از این پیوند چه معجونی به بار می آید ...(ماشادو در سال 1839به دنیا آمد .او شخصیت براس کوباس، نویسنده زندگی نامه بعد از مرگ، را یک نسل مسن تر انتخاب می کند و سال تولد او را به 1805می برد (.نوشتن این رمان که تلاشی است برای پیش بینی سالخوردگان از جمله کارهایی است که نویسندگانی با خلق و خوی مالیخولیایی همچنان به آن گرایش دارند ."
ماشادو دِ آسیس (۱۹۰۸-۱۸۳۹) در میان نویسندگان بزرگ قرن نوزدهم ویژگیهای یکتا و خارقالعادهای دارد. او برزیلی، یا به عبارت دیگر، اهل امریکای لاتین است، اما شباهتی به نویسندگان قرن نوزدهم امریکای لاتین ندارد. نه لحن پر تکلف آنها را تقلید کرده و نه در نوشتن، رمانهای بزرگ مکتب رایج آن زمان، یعنی رومانتیسم، را سرمشق قرار داده است. همچنین اگرچه او را در شمار نویسندگان رئالیست به شمار آوردهاند، بیشتر با نویسندهی ضد رئالیستی چون لارنس استرن خویشاوندی دارد، خاصه در رمانهایی چون خاطرات پس از مرگ براس کوباس، کینکاس بوربا و دُن کاسمورو. از سوی دیگر ماشادو که نوادهی بردگان و از نژاد مولاتو بود، با همت و پشتکاری شگفت در فعالیت فرهنگی چنان مدارجی را طی کرد که بنیانگذار فرهنگستان برزیل شد و سالها ریاست این فرهنگستان را بر عهده داشت و به همین سبب از جایگاه اجتماعی والایی برخوردار بود.
آثار ماشادو در زمان خود مورد توجه بسیار قرار گرفت؛ اما نکتهی مهم این است که خوانندهی قرن بیستم بسیاری از ویژگیهای رمان قرن بیستم را در آنها مییابد. رئالیستهای قرن نوزدهم تنها تلاششان این بود که فرایند نوشته شدن رمان را از خواننده پنهان کنند. حد مطلوب آن بود که خواننده در لحظهی خواندن، فراموش کند که دارد چیزی نوشتهشده را میخواند و بدین ترتیب رمان پنجرهای میشد گشاده بر واقعیتهای اجتماعی. برخلاف اینان، ماشادو به انواع تمهیدات متوسل میشد تا توجه خواننده را به این موضوع جلب کند که آنچه میخواند چیزی است ساختهشده و نویسنده پیش چشم او از گزینههای مختلف یکی را برمیگزیند، مثلاً در مقابل روایت خطی هماهنگ با زمان، تصمیم میگیرد در طول خط زمان جهشهایی به جلو یا عقب داشته باشد. علاوه بر این، دنیای ماشادو سرشار از ابهام و عدم قطعیت است. در هر سه رمان او، خواننده با راوی غیر قابل اعتمادی روبهروست. در هر سه رمان، راوی وضعیت خاصی دارد که روایت او را از هر حیث آماج تردید میکند.
در خاطرات براس کوباس، راوی مرده است و فارغ از داوری زندگان و از جایگاهی فراتر از ایشان زندگی خود را روایت میکند. در دُن کاسمورو راوی اعتراف میکند که حافظهاش چنان که باید یاریاش نمیکند و در کینکاس بوربا، قهرمان داستان گرفتار نوعی جنون است. بدین سان ماشادو هرگونه قطعیت را از رئالیسم خود میزداید.
همچنین از حیث اجتماعی، دِ آسیس نویسندهای شکاک است که همه نهادهای جاافتادهی دوران خود را به طنز و تمسخر میگیرد. از نظام امپراتوری (یا جمهوری اواخر عمرش) تا کلیسای کاتولیک و حتی علمزدگی افراطی حاکم بر قرن نوزدهم.
خاطرات پس از مرگ براس کوباس، دن کاسمورو و کینکاس بوربا از جمله آثار ترجمهشدهی ماشادو د آسیس در زبان فارسی است.
در حال حاضر مطلبی درباره عبدالله کوثری
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر
خود،
مترجم
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
دیدگاه کاربران
دیدگاه شما
پرسش خود را بپرسید
درباره این محصول سوال دارید؟ پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید
تلگرام
واتساپ
کپی لینک