یادداشت زیرزمین و شب های روشن شمیز،رقعی،به سخن مجید
یادداشت زیرزمین و شب های روشن شمیز،رقعی،به سخن مجید

فروش ویژه

کتاب یادداشت زیرزمین و شب های روشن شمیز،رقعی،به سخن مجید

معرفی کتاب یادداشت زیرزمین و شب های روشن شمیز،رقعی،به سخن مجید

(1)
کتاب یادداشت زیرزمین و شب‌های روشن (شمیز،رقعی،به سخن/مجید)، اثر فئودور داستایفسکی ، با ترجمه پرویز شهدی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1402 توسط انتشارات به سخن/مجید ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمت ایده بوک: 115,000 24%

87,400

115,000 24% 87,400

محصولات مرتبط

(1)
24%
فروش ویژه
(1)
24%
فروش ویژه
(1)
24%
فروش ویژه
(1)
25%
فروش ویژه
(1)
24%
فروش ویژه
(1)
24%
فروش ویژه
(1)
25%
فروش ویژه
(1)
25%
فروش ویژه
(1)
24%
فروش ویژه

مشخصات محصول

نویسنده: فئودور داستایفسکی ویرایش: -
مترجم: پرویز شهدی تعداد صفحات: 256
انتشارات: به سخن/مجید وزن: 306
شابک: 9786007987643 تیراژ:
اندازه (قطع) : رقعی سال انتشار 1402
نوع جلد : شمیز

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

فئودور داستایفسکی

فئودور داستایفسکی

در حال حاضر مطلبی درباره فئودور داستایفسکی نویسنده یادداشت زیرزمین و شب های روشن شمیز،رقعی،به سخن مجید در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.


مترجم

مختصری درباره مترجم

پرویز شهدی

زاده چهاردهمین روز از اسفند ماه سال ۱۳۱۵ در مشهد. شهدی با آنکه در مشهد به دنیا آمده بود، اما تحصیلات آکادمیکش در مقطع کارشناسی در دانشگاه تهران سپری شد.

تحصیل در رشته زبان و ادبیات فرانسه، پنجره‌ای شد تا او با آثار گوناگون نویسندگان فرانسوی بیشتر آشنا شود. شهدی سپس برای تحصیلات تکمیلی خود، راهی فرانسه شد و در دانشگاه سوربن رشته ادبیات تطبیقی را پیگیری کرد.

سال ۱۳۶۳ بود که شهدی پس از مدت زمانی نزدیک به یک دهه، از فرانسه به ایران بازگشت و سپس ترجمه را آغاز کرد.

شهدی آینده‌ی ترجمه را آینده‌ی روشنی می‌بیند و معتقد است؛ ترجمه پس از طی دوران نقاهت، به زودی به سلامت کامل می‌رسد. وی معتقد است یک مترجم برای ترجمه از یک زبان می‌بایست به روح و عمق آن زبان آگاهی کامل داشته باشد.

به اعتقاد شهدی، ترجمه درآمیختن هنر و فن است و نیاز به شم و استعداد فراوان و همچنین آشنایی با اصول و قوانین این حرفه دارد. او معتقد به تخصصی گرایی در مورد ترجمه است چرا که هیچ کس قادر نیست در همه‌ی حوزه‌ها ترجمه کند به گونه ای که مثلا ترجمه ادبیات کلاسیک با مدرن تفاوت دارد.

شوالیه ناموجود، ساعت گرگ و میش، ییلاق انگلیسی، شب ظلمانی فراموش شدگان، سفر به دوزخ و از عشق با من حرف بزن عناوین تعدادی از ترجمه‌های پرویز شهدی است.

پرویز شهدی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید