1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب شهرت

معرفی کتاب شهرت

3.7 (2)
کتاب شهرت (یک رمان در نه داستان)، اثر دانیل کلمان ، با ترجمه مهشید میرمعزی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1401 توسط انتشارات مروارید ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 95,000 26%

70,300

موضوعات مرتبط

محصولات بیشتر
شهرت

مشخصات محصول

نویسنده: دانیل کلمان
ویرایش: -
مترجم: مهشید میرمعزی
تعداد صفحات: 176
انتشارات: مروارید
وزن: 206
شابک: 9789641912590
تیراژ: -
سال انتشار: 1401
تصویرگر: -
نوع جلد: -

معرفی محصول

(ادبیات آلمان،برنده جایزه سونس فرانسه)

چکیده

معرفی مختصر کتاب کتاب حاضر دربردارندة مجموعه داستان‌های کوتاه آلمانی از «دانیل کلمان» است. عنوان داستان‌ها عبارتند از: «زنگ‌ها»، «در خطر»، «روزالی می‌رود بمیرد»، «راه چاره»، «شرق» و«پاسخ ابتیسین». نویسنده در این داستان‌ها وابستگی شدید به تکنولوژی و تنهایی انسان در عصر حاضر، و تأثیر تکنولوژی بر درک انسان‌ها از واقعیت را نشان می‌دهد و با زبانی طنزآمیز به واکاوی زندگی انسان مدرن پرداخته و چگونگی رسیدن به شهرت در مشاغل گوناگون را نشان می‌دهد.

نویسنده

دانیل کلمان

دانیل کلمان

دانیل کلمان سیزدهم ژانویۀ ۱۹۷۵ در مونیخ متولد شد. پدرش کارگردان بود و مادرش هنرپیشه و همین سبب شد تا کلمان از همان کودکی در محیطی هنری رشد کند.

در دانشگاه وین، فلسفه و زبان و ادبیات خواند و علاقه خاصش به افکار و اندیشه‌های نیچه، سبب شد تا رد پای افکار نیچه در آثارش هویدا شود. طنز پنهان و سبک روایتی خاصش نیز او را نزد هوادارانش به نویسنده­ای خاص و محبوب تبدیل کرد.

تاکنون بسیاری از آثار این نویسنده در لیست پر فروش‌ترین کتاب‌های اروپا بوده است و برخی از آن­ها به بیش از ۴۰ زبان ترجمه شده است؛ برای مثال رمان اندازه‌گیری دنیا، پرفروش‌ترین رمان سه دهۀ اخیر ادبیات آلمان است.

این رمان منتقدان را می­ خنداند و به حیرت وا می­ دارد. نیویورک تایمز طنز خلاقانه و قصه‌پردازی دانیل کلمان را با دیوید پینچون نویسندۀ نابغۀ امریکایی مقایسه کرده و گاردین آن را نمونه‌ای از یک شاهکار مدرن اروپایی خواند.

مترجم

مهشید میرمعزی

زاده سال ۱۳۴۱ در قزوین. در سال ۱۳۶۴ برای تحصیلات آکادمیک به آلمان رفت و در دانشگاه شهر اسن مشغول به تحصیل شد. اوایل دهه ۷۰ بود که میرمعزی به ایران بازگشت و از سال ۱۳۷۶ بود که ضمن کار مطبوعاتی در روزنامه‌ها و مجلاتی چون حیات‌نو، همبستگی، شرق، همشهری داستان و فرهیختگان، وارد مقوله ترجمه نیز شد.

از برشت می‌گویم نخستین ترجمه او بود که در سال ۱۳۷۷ منتشر شد. میرمعزی در مورد معیارش برای انتخاب یک کتاب و ترجمه آن گفته: کتابهای نسل جدید نویسندگان آلمان برایم در اولویت هستند و همچنین موضوع رمان برای خواننده ایرانی می‌بایست ملموس باشد تا به سراغ ترجمه‌ی آن بروم. زن ظهر، او بازگشته است، قطار شبانه‌ی لیسبون، کامو؛آرمان سادگی و نازنین من عنوان تعدادی از ترجمه‌های مهشید میرمعزی‌اند.

مهشید میرمعزی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید