مشخصات محصول
نویسنده
توماس مان
ویرایش
-
مترجم
محمود حدادی
صفحات
144 صفحه
انتشارات
وزن
190 گرم
شابک
تیراژ
-
قطع
سال
1404
تصویرگر
-
جلد
شومیز

کتاب مرگ در ونیز نشر افق

ادبیات امروز رمان100

نویسنده: توماس مان
مترجم: محمود حدادی
انتشارات: افق
موجود
25% 440,000
330,000
کتاب مرگ در ونیز، اثر توماس مان، با ترجمه‌ی محمود حدادی، در بازار نشر ایران، توزیع شده است.

کتاب مرگ در ونیز نشر افق

ادبیات امروز رمان100

موجود
کتاب مرگ در ونیز، اثر توماس مان، با ترجمه‌ی محمود حدادی، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1404 توسط انتشارات افق، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
25% 440,000

330,000

فهرست

کتاب مرگ در ونیز اثر توماس مان مترجم محمود حدادی نشر افق منتشر شده است 
مرگ در ونيز داستاني زنده، تمثيلي و تکان دهنده است. اين اثر گرچه در نگاه اول، فقط يک سرنوشت را روايت مي کند، گوشه اي از کژتابي هاي جامعه ي اروپايي را در سرآغاز قرن بيستم، قرن جنگ و انحطاط نيز به تصوير مي کشد. همچنين شهر ونيز را در چهارسويي ميان آسيا، اروپا، گذشته و اکنون، به آينه تمام نماي يک دوران بدل مي کند.

مشخصات محصول

نویسنده
توماس مان
ویرایش
-
مترجم
محمود حدادی
صفحات
144 صفحه
انتشارات
وزن
190 گرم
شابک
تیراژ
-
قطع
سال
1404
تصویرگر
-
جلد
شومیز

چکیده

کتاب حاضر داستانی زنده، تمثیلی و تکان دهنده است. این اثر گرچه در نگاه اول فقط یک سرنوشت را روایت می کند، گوشه ای از کژتابی های جامعه اروپایی را در سرآغاز قرن بیستم به تصویر می کشد. همچنین شهر ونیز را در چهارسویی میان آسیا، اروپا، گذشته و اکنون، به آینه تمام نمای یک دوران بدل می کند. شخصیت این داستان که ذهن و خیالش به تسخیر خواب هایی متأثر از مرگ و ماوراء درآمده است، گویی در پیروی ناخودآگاه از این خواب ها، در گردشی بعدازظهری، با سفیر مرگ روبه رو می شود و این پیک دیار ارواح در روند داستان هربار در نقابی او را به جایی می کشاند.

گوشه ای از کتاب

در چهارمین هفتۀ اقامتش در لیدو، گوستاو فون آشنباخ در جهان پیرامون خود به نکته هایی چند، نکته هایی همه بیم آور پی برد. نخست آنکه می یافت شمار میهمانان هتل با اوج گیری فصل، انگاری بیش از آنکه افزایش، کاهش می گیرد. خاصه انگاری چشمۀ زبان آلمانی در دور و برش خشک می شود، چندان که در تالار غذا و پای ساحل، دیگر جز آواهایی ناآشنا نمی شنید. سرانجام یک روز، از دهان آرایشگر هتل، جایی که تازگی مصاحبتش را بیش از پیش می جست، در گپ و گفت، واژه ای را گرفت که به بهت فرویش برد. آرایشگر به خانواده ای آلمانی اشاره کرد که انگاری هنوز از گرد راه نرسیده از نو بار بسته و برگشته بود. مردک سپس چاپلوسانه و خودمانی افزود: ولی شما می مانید، حضرت آقا، شما از بلا پروایی ندارید. آشنباخ نگاهش را به او دوخت و با تعجب تکرار کرد: از بلا؟ و این پرگو یک باره دهان قفل کرد و مشغله نشان داد و پرسش ناشنیده گرفت و چون پافشاری دید، بهانه آورد که چیزی نمی داند، و هول و دستپاچه به مسائلی دیگر گریز زد. این گفت وگو پیش از ظهر رخ داد. بعد از ظهر همان روز آشنباخ در هوایی آفتابی، ساکن و گرم به ونیز رفت. یک باره و جنون آسا به سرش زده بود دنبال این بچه های لهستانی بیفتد که به همراهی سرپرست شان در راه پلِ ایستگاه کشتی ها دیده شان بود. آن بت معبود را بر سر میدان سن مارکوس نیافت.

نویسنده

توماس مان

کتاب های توماس مان

در حال حاضر مطلبی درباره توماس مان در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ما درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما ارسال نمایید.

مترجم

محمود حدادی

کتاب های محمود حدادی

زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.

حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.

مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سال‌های دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.

توجه به آثار ادبیات آلمانی‌ در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بی‌شک محمود حدادی است.

حدادی رمان‌های جریان‎سازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکس‌کنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.

مخاطب می‌تواند از خلال بخش‌های مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.

حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که ‌باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااین‌حال، ‌باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آن‌ها هویتی مشترک بیابم.

حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمی‌کند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.

فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمه‌های اوست.

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما
CAPTCHA

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده‌بوک اعلام می‌کنید.

پرسش خود را بپرسید

درباره این محصول سوال دارید؟
پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید