رمان حاضر، بيشتر يک تمثيل طنزآميز است؛ لطيفه کارمندي خرده پا که در پي خوشبختي خود مي گردد، البته به حق. اما چون سالم و ساده لوح است، اين ساده لوحي مي رود که کار دستش بدهد. نقد اجتماعي دورنمات هيچ تعارف و ترحمي نمي شناسد، بااين حال شادابي را از اين رمان نمي گيرد. او پس از پايان تلخ اول، پاياني دوم به آن پيوست مي کند؛ بديهي است اين بار پاياني خوش، هرچند صرفاً به عنوان دل خوشکنک. باوجوداين، حکمت انسان دوستانه او پرده هاي اين داستان را نيز از تسلي دل نشين اخلاقي بي بهره نمي گذارد.
کتاب یونانی خواستار همسری یونانی
یونانی خواستار همسری یونانی
موجود
معرفی محصول
رمان حاضر، بيشتر يک تمثيل طنزآميز است؛ لطيفه کارمندي خرده پا که در پي خوشبختي خود مي گردد، البته به حق. اما چون سالم و ساده لوح است، اين ساده لوحي مي رود که کار دستش بدهد. نقد اجتماعي دورنمات هيچ تعارف و ترحمي نمي شناسد، بااين حال شادابي را از اين رمان نمي گيرد. او پس از پايان تلخ اول، پاياني دوم به آن پيوست مي کند؛ بديهي است اين بار پاياني خوش، هرچند صرفاً به عنوان دل خوشکنک. باوجوداين، حکمت انسان دوستانه او پرده هاي اين داستان را نيز از تسلي دل نشين اخلاقي بي بهره نمي گذارد.
رمان حاضر، بيشتر يک تمثيل طنزآميز است؛ لطيفه کارمندي خرده پا که در پي خوشبختي خود مي گردد، البته به حق. اما چون سالم و ساده لوح است، اين ساده لوحي مي رود که کار دستش بدهد. نقد اجتماعي دورنمات هيچ تعارف و ترحمي نمي شناسد، بااين حال شادابي را از اين رمان نمي گيرد. او پس از پايان تلخ اول، پاياني دوم به آن پيوست مي کند؛ بديهي است اين بار پاياني خوش، هرچند صرفاً به عنوان دل خوشکنک. باوجوداين، حکمت انسان دوستانه او پرده هاي اين داستان را نيز از تسلي دل نشين اخلاقي بي بهره نمي گذارد.
در حال حاضر مطلبی درباره فردریش دورنمات
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.
حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.
مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سالهای دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.
توجه به آثار ادبیات آلمانی در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بیشک محمود حدادی است.
حدادی رمانهای جریانسازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکسکنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.
مخاطب میتواند از خلال بخشهای مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.
حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااینحال، باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آنها هویتی مشترک بیابم.
حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمیکند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.
فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمههای اوست.
دیدگاه کاربران
دیدگاه شما
پرسش خود را بپرسید
درباره این محصول سوال دارید؟ پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید
تلگرام
واتساپ
کپی لینک