1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب سیدارتها

معرفی کتاب سیدارتها

4.2 (2)
کتاب سیدارتها، اثر هرمان هسه ، با ترجمه سروش حبیبی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1403 توسط انتشارات ماهی ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی جیبی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 120,000 26%

88,800

محصولات بیشتر

فهرست

  • سیدارتها اثر هسه. ترجمه حبیبی. نشر ماهی منتشر شده است

مشخصات محصول

نویسنده: هرمان هسه
ویرایش: -
مترجم: سروش حبیبی
تعداد صفحات: 176
انتشارات: ماهی
وزن: 110
شابک: 9789642092338
تیراژ: -
سال انتشار: 1403
تصویرگر: -
نوع جلد: شمیز

معرفی محصول

(داستانهای آلمانی،قرن 20م)

نویسنده

هرمان هسه

هرمان هسه

زادۀ دومین روز ژوییه ۱۸۷۷، در شهر کالو واقع در آلمان. پدرش مدیر انتشاراتی بود که کتاب‌های مبلغان پروتستان را به چاپ می‌رساند و پدربزرگش نیز کتابخانۀ بزرگ و جامعی داشت. شاید بتوان شغل و پدر و کتابخانۀ پدربزرگ را هستۀ اولیۀ آشنایی هرمانِ جوان با ادبیات دانست.

پدر و مادر هسه، در هند مبلغان مذهبی بودند و به همین دلیل، جهان‌بینی و تفکرات فلسفی هند در او شکل گرفت؛ اما هسۀ جوان که خلق‌وخویی بسیار حساس داشت، در برابر نابرابری اجتماعی و تضادآرایی که با پدر و مادر داشت، از مدرسۀ کلیسایی که در آن بورسیه الهیات داشت فرار کرد!

نقاشی و باغبانی یکی از علاقه‌مندی‌های هسه در زمان‌ فراغت بود و او حتی در نقاشی با آبرنگ نیز آثاری خلق کرد.

پیوند هسه با طبیعت نیز از جمله مسائلی است که منتقدان همواره بر آن تأکید می‌کنند. دایرۀ زندگی او نیز با طبیعت پیوند خورده است: از تولد در نزدیکی جنگل سیاه در کالو تا مرگ در کنار دریاچۀ لوگانو. هسه در نهایت توانست در سال ۱۹۴۶، جایزۀ نوبل ادبیات را از آن خود کند و این گواه ارزشمندی آثار هسه در مجموعه ادبیاتِ آلمانی زبان است.

دمیان، گرگ بیابان، نارسیس و گلدموند، بازی مهرۀ شیشه‌ای و سیذارتا از جمله آثار این نویسنده است.

مترجم

سروش حبیبی

زادۀ هفتمین روز از خرداد ۱۳۱۲ در تهران. حبیبی تحصیلات خود را در مقطع دبیرستان، در دبیرستان فیروز بهرام به پایان رساند و از سال ۱۳۲۹، تحصیلات خود را در مدرسۀ عالی پست و تلگراف ادامه داد و با پایان آن، در وزارت پست و تلگراف و تلفن مشغول به خدمت شد.

حبیبی در سال ۱۳۳۹ راهی دانشکدۀ فنی دارمشتات در آلمان شد تا تحصیلات خود را ادامه دهد و آنجا بود که هم‌زمان با تحصیل در رشتۀ الکترونیک، با زبان و ادبیات آلمان آشنا شد و شروع به آموختن آن کرد.

اما او کار ترجمه را با مجلۀ سخن آغاز کرد. البته در همان برهه‌ها متون گوناگونی را نیز ویرایش می‌کرد. مسئله‌ای که تأثیر مثبتش بعدها در کیفیت و یکدستی ترجمه‌های او هویدا بود.

حبیبی با بیش از چهار دهه فعالیت در عرصۀ ترجمه، پیرامون آشنایی مخاطبان فارسی زبان با بسیاری از نویسندگان بزرگ، پنجره‌ای پیش روی آن‌ها گشوده است.

ترجمه‌های او از زبان‌های مبدأ، مانند روسی، انگلیسی و آلمانی، بسیار معتبر است تا جایی که بازترجمه‌های او از آثار ترجمه‌شده نیز با استقبال چشمگیری روبه‌رو می‌شود.

ابله، خواب نی‌لبک، قمارباز، لوته و همتایش، موش‌ها و آدم‌ها، مرگ ایوان ایلیچ، و سعادت زناشویی تعدادی از عناوین ترجمه‌های اوست.

سروش حبیبی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید