مشخصات محصول
نویسنده
لارس اسوندسن
ویرایش
-
مترجم
خشایار دیهیمی
صفحات
240 صفحه
انتشارات
وزن
262 گرم
شابک
تیراژ
-
سال
1397
تصویرگر
-
جلد
شومیز

کتاب تجربه و هنر زندگی 5

فلسفه ترس

نویسنده: لارس اسوندسن
مترجم: خشایار دیهیمی
انتشارات: گمان
موجود
10% 610,000
549,000
کتاب گمان 5 فلسفه ترس_تجربه و هنر زندگی/گمان، اثر لارس اسوندسن، با ترجمه‌ی خشایار دیهیمی، در بازار نشر ایران، توزیع شده است.

کتاب تجربه و هنر زندگی 5

فلسفه ترس

موجود
کتاب گمان 5 فلسفه ترس_تجربه و هنر زندگی/گمان، اثر لارس اسوندسن، با ترجمه‌ی خشایار دیهیمی، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1397 توسط انتشارات گمان، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی پالتوئی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
10% 610,000

549,000

تجربه و هنر زندگی 5
تجربه و هنر زندگی 5
اثر لارس اسوندسن

مشخصات محصول

نویسنده
لارس اسوندسن
ویرایش
-
مترجم
خشایار دیهیمی
صفحات
240 صفحه
انتشارات
وزن
262 گرم
شابک
تیراژ
-
سال
1397
تصویرگر
-
جلد
شومیز

چکیده

کتاب حاضر، یکی از کتاب های مجموعه ای فلسفی است که به مسائل فلسفی که ما در زندگی با آن روبرو هستیم، می پردازد. از سؤال های کلی نظیر معنای زندگی تا مسائل جزئی تر نظیر درد، ترس پرداخته است. این کتاب ها تخصصی نیست و برای عموم مردم قابل فهم است. این اثر به انگیزه ها و عواملی که در پشت سر ترس و خوف قرار دارد می پردازد. ادعای نویسنده این است که ترس و خوف در همه ابعاد زندگی مدرن واردشده است. ترس از حملات تروریستی، انواع خطراتی که انسان مدرن را تهدید می کند و سایر عوامل تهدید زا امروزه پیرامون هر شخصی را در برگرفته است. برای بررسی این ترس و هراس نویسنده گریزی به حوزه هایی چون علوم، سیاست، جامعه شناسی و ادبیات می زند تا این مفهوم را در آن حوزه ها موردبررسی قرار دهد. بررسی زیست شناسانه عواملی که در پشت ترس و هراس قرار دارند و احساساتی که منجر به ترس می شوند موردتوجه نویسنده است.

نویسنده

لارس اسوندسن

کتاب های لارس اسوندسن

در حال حاضر مطلبی درباره لارس اسوندسن در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ما درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما ارسال نمایید.

مترجم

خشایار دیهیمی

کتاب های خشایار دیهیمی

زاده بیستمین روز آبان ۱۳۳۴ در تبریز. فرزند نصرالله دیهیمی که مترجم بود و در دانشگاه هم تدریس می‌کرد. می‌توان خانواده‌ی دیهیمی را خانواده‌ی مترجم‌ها لقب داد، چراکه فرزندش، زنده‌یاد نازنین دیهیمی هم مترجم بود و همسرش، رؤیا رضوانی نیز ترجمه می‌کند.

خشایار دیهیمی آثار زیادی را در زمینه‌ی ادبیات کشورهای گوناگون، فلسفه زندگی، فلسفه سیاسی، ادبیات شرق اروپا و… ترجمه و ویراستاری کرده است. او همچنین سال‌ها تجربه در کار ژورنالیستی و همکاری با مجلات و نشریات گوناگون دارد.

دیهیمی سال‌های کودکی و سال‌های آغازین تحصیلات خود را در تبریز گذراند، سپس، در سال‌های نوجوانی بود که به همراه خانواده به تهران مهاجرت کرد و در تهران ساکن شد. بنا به گفته خودش، دیری نپایید که کتاب خواندن برای او به آیین تبدیل شد و این آغاز با کتاب‌هایی در زمینه ادبیات همراه بود.

آشنایی با غلامحسین ساعدی (گوهر مراد) نقطه‌ی عطفی در زندگی خشایار دیهیمی است و این آشنایی سبب ارتباط دیهیمی با محافلی چون کانون نویسندگان ایران و انجمن‌های روشنفکری و مترجم‌ها و نویسندگان گوناگونی ‌شد.

مهندسی شیمی رشته‌ای است که دیهیمی برای تحصیلات آکادمیک خود انتخاب کرد. چند سالی در شهر ملکان به معلمی مشغول بود تا آنکه بعدها در کارخانه‌ی لاستیک‌سازی کار گرفت؛ شغلی که فقط به تحصیلات دانشگاهی‌اش مربوط بود، اما دیهیمیِ جوان علاقه‌ای به آن نداشت. به گفته‌ی خودش دستاورد آن سال‌ها، ترجمه‌ی تعدادی کتاب در زمینه صنعت لاستیک و ترجمه و تألیف دانشنامه‌ی صنعت لاستیک بود. کتاب‎‌هایی که البته به‌طرز عجیبی هیچ‌یک با نام او به چاپ نرسید.

انتشارات فرانکلین، که بعد از انقلاب به انتشارات انقلاب اسلامی تغییر نام داده بود، مقصد بعدی خشایار دیهیمی بود. در میانه‌ی دهه‌ی شصت بود که او راهی آنجا شد و مسئولیت ویراستاری تاریخ تمدن ویل دورانت را بر عهده گرفت. به گفته‌ی خودش، با آنکه ظاهراً به عنوان نمونه‌خوان وارد این مؤسسه‌ی انتشاراتی شده بود، اما بخت آن را یافت تا با ویراستاری تاریخ تمدن، سطح بینش و دانش خود را ارتقاء بخشد.

خشایار دیهیمی پیرامون فرآیند ترجمه معتقد است: «مترجم ایدئولوگ نیست و من حتی ممکن است کتابی را ترجمه کنم که لزوماً با عقاید نویسنده‌اش همسو نباشم اما خوانده شدن آن را ضروری بدانم.»

دیالکتیک تنهایی، یادداشت‌های یک دیوانه، بیگانه، صالحان، فیلسوفان سیاسی قرن بیستم، فلسفه ترس، سوفیا پتروونا و یادداشت‌ها (آلبر کامو) از جمله ترجمه‌های اوست.

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما
CAPTCHA

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده‌بوک اعلام می‌کنید.

پرسش خود را بپرسید

درباره این محصول سوال دارید؟
پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید