1
بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب گام به گام تا داستان نویسی حرفه ای 9

معرفی کتاب گام به گام تا داستان نویسی حرفه ای 9

4.3 (4)
کتاب گام به گام تا داستان نویسی حرفه ای 9 (تکنیک های نویسندگان بزرگ:داستان نویسی پیشرفته…)، اثر جف دایر ، با ترجمه عباس پژمان ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1402 توسط انتشارات سوره مهر ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی پالتوئی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 115,000 26%

85,100

موضوعات مرتبط

محصولات بیشتر
گام به گام تا داستان نویسی حرفه ای 9

مشخصات محصول

نویسنده: جف دایر
ویرایش: -
مترجم: عباس پژمان
تعداد صفحات: 154
انتشارات: سوره مهر
وزن: 99
شابک: 9786000350345
تیراژ: -
اندازه(قطع): پالتوئی
سال انتشار: 1402
تصویرگر: -
نوع جلد: -

معرفی محصول

داستان نویسی پیشرفته با تمرین های کاربردی

چکیده

«انسان وقتی به دنیا می آید و شروع می کند اشیای دوروبر خود را شناختن هیچ وقت نمی تواند هیچ چیزی را با رویتِ کاملِ آن بشناسد. مثلاً هر بار که چشمش به مادرش می افتد فقط یک سطح از او را می بیند. یک بار سطحی از صورت او را می بیند. یک بار سطحی از دست او را. یک بار سطحی از تن او را. سطح هایی که معمولاً هیچ وقت هم ثابت نیستند. یا در هر حال چندان ثابت نیستند. اما بدیهی است که کلیتِ مادرِ او خیلی بیشتر از هرکدام از آن سطح هایی است که او می بیند. آن وقت طولی نمی کشد که از روی همان سطح های ناقصی که از مادرش می بیند او را می شناسد. به طوری که می تواند او را به راحتی از اشیای دیگر و آدم های دیگر تشخیص دهد. آن وقت این نوزاد بزرگ می شود و کم کم با مفهوم ها و پدیده های فکری و انتزاعی آشنا می شود. این ها را هم باز به همان صورت می شناسد که مادرش را شناخته بود. یعنی مثلاً مفهومی مثل آزادی را یک باره و با کلیتِ آن نمی شناسد. هر بار با جزئی یا صورتی از آن آشنا می شود تا این که تصوری کلی از آن در ذهنش به وجود می آید. بعد هم که تصوری کلی از آن پیدا کرد هر جزئی یا هر صورتی از آن می تواند خودِ آن تصور کلی را به ذهنش بیاورد. مَجازها و استعاره ها که نقش بسیار مهمی در تفکر و زبان و شناخت و هنر دارند از همین طریق به وجود می آیند. مجازها و استعاره ها چیستند و چه نسبتی با هم دارند؟ همان که کودک از روی فقط قسمتی از مادرش او را می شناسد این یعنی مجاز که در زبان های لاتین آن را متونیمی می گویند. متونیمی ها بسیار متنوع هستند. هرکدام از آن سطح هایی که کودک می تواند مادرش را با آن بشناسد یک متونیمی است. گاهی هم این متونیمی ها سطحی از بدن مادر نیستند بلکه مثلاً صدا یا بوی اوست یا گاهی نوازش دست های اوست گرمای آغوش اوست. کودک با هرکدام از این ها هم می تواند او را بشناسد. همهٔ این ها هم متونیمی هستند. کلاً هر چیزی که بشود چیزی دیگر را با آن شناخت می شود متونیمیِ آن. و آنچه باعث می شود چیزی متونیمیِ چیزی دیگر شود نوعی وابستگی است که بین آن ها هست و این وابستگی طوری است که معمولاً خیلی آشکار و مشهور است. به طوری که تقریباً همه با آن آشنا هستند. مثلاً وابستگی ای که بین رئیس جمهور آمریکا و کاخ سفید هست. به طوری که وقتی می گویی کاخ سفید همه یادِ رئیس جمهور آمریکا می افتند. برای همین است که گاهی به جای این که بگویند رئیس جمهور آمریکا فلان تصمیم را گرفت یا فلان چیز را گفت خیلی راحت می گویند کاخ سفید تصمیم گرفت یا کاخ سفید گفت. یا همین طور به جای این که بگویند مشروبِ گیلاسش را سر کشید فقط می گویند گیلاسش را سر کشید.»

نویسنده

جف دایر

جف دایر

در حال حاضر مطلبی درباره جف دایر نویسنده گام به گام تا داستان نویسی حرفه ای 9 در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

مترجم

عباس پژمان

زاده سال ۱۳۳۷ در قزوین. پژمان که در رشته‌ی پزشکی تحصیل کرده، ترجمه‌ی آثار ادبی را از اوایل سال‌های دهه ۱۳۷۰ و در همان حال که به حرفه‌ی پزشکی مشغول بود آغاز کرد. دانستن زبانهای فرانسه و انگلیسی کمک کرده تا پژمان برای ترجمه از هر یک از این زبان‌ها، از نسخه‌های ترجمه شده در زبان دیگر هم کمک گیرد. پژمان مشکل بزرگ بازار نشر این روزهای کشور را نبود مخاطب و شمارگان بسیار پایین کتابها می‌داند و معتقد است در دهه‌های ۴۰ و ۵۰ تعداد مترجمان کم بود اما کتاب و مطبوعات به نوعی به عنوان مهمترین رسانه محسوب می‌شدند و این امر سبب شده بود تا هم مترجمان آن دوره مشهور شوند و هم اقبال مخاطب سبب شده بود تا کتاب‌ها تعداد شمارگان بالایی به خود ببینند.

عباس پژمان

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید