کتاب
مرا نمی فهمی،تو هم مرا نمی فهمی! (تفاوت های کلامی میان زن و مرد)،
اثر دبورا تانن،
با ترجمهی مهدی قراچه داغی - زهره فتوحی،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است.
کتاب مرا نمی فهمی
تفاوت های کلامی میان زن و مرد
موجود
کتاب
مرا نمی فهمی،تو هم مرا نمی فهمی! (تفاوت های کلامی میان زن و مرد)،
اثر دبورا تانن،
با ترجمهی مهدی قراچه داغی - زهره فتوحی،
در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول
در سال 1396
توسط انتشارات دایره،
به چاپ رسیده است.
این محصول
در قطع و اندازهی رقعی،
در سایت ایده بوک قرار دارد.
کتاب مرا نمی فهمی تو هم مرا نمی فهمی اثر دبورا تانن ترجمه مهدی قراچه داغی ، زهره فتوحی نشر دایره منتشر شده است تفاوت های کلامی میان زن و مرد وجه به تفاوت های جنسی و به رسمیت شناختن آنها اشخاص را از بار آسیب شناسی فردی خلاص می کند. بسیاری از زنان و مردان از روابط نزدیک خود ناراضی هستند و چون درصدد برمی آیند که در این باره گفت وگو کنند، ناراحتی شان از آنچه هست بیشتر می شود. بدون استفاده از روی «جامعه شناسی زبان» درمورد روابط میان زن و مرد هرگز نمی توان این نارضایتی ها را بدون متهم ساختن دیگران به اینکه دیوانه هستند یا اشتباه می کنند توضیح داد. اگر به تفاوت های میان خود توجه داشته باشیم و آن را بپذیریم می توانیم این وجوه تفاوت را رعایت کنیم، خود را با آن تطبیق دهیم و از سبک های متفاوت یکدیگر درس بیاموزیم. گفت و گوی میان زن و مرد ارتباطی میان فرهنگی است و این هم درست نیست که تمام اختلاف ها را میان زن و مرد را در گفت وگو جست وجو کنیم. بنابراین …
در حال حاضر مطلبی درباره دبورا تانن
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
زاده سال ۱۳۲۶ در کاشان. قراچه داغی که نامش با ترجمه کتابهای روانشناسی پیوند خورده، در پرونده کاریاش ترجمههایی از کتابهای اقتصادی، رمان، کسب و کار و… نیز مشاهده میشود. شروع ترجمه از سال ۱۳۵۱ و ترجمههای بی وقفه، او را بدل به یکی از پرکارترین مترجمان کشورمان کرده است.
قراچه داغی که تحصیلات خود را در مقطع کارشناسی در رشته اقتصاد در دانشگاه ملی ایران به پایان رساند، برای مدتی نیز برای ادامه تحصیلات راهی انگلستان شد. تحصیلاتی که البته به پایان نرسید و با ناتمام گذاشتن آن، قراچه داغی بار دیگر به ایران بازگشت.
قراچه داغی به زبان انگلیسی تسلط دارد، زبانی که آن را در خانه و به کمک معلم خصوصی آموخته است، همچنین زبان فرانسه هم آشنایی دارد. اما کتابها را از زبان انگلیسی ترجمه میکند. سال نخست دانشگاه همزمان بود با آغاز فرآیند ترجمه برای قراچه داغی. البته تا پایان سالهای دانشگاه، او فقط برای دانشگاه ترجمه میکرد.
قراچه داغی از حال بد به حال خوب، عشق هرگز کافی نیست، مردان مریخی زنان ونوسی و روانشناسی تصویر ذهنی را از بهترین کتابهایی میداند که ترجمه کرده است.
در حال حاضر مطلبی درباره مهدی قراچه داغی
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر
خود،
مترجم
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
دیدگاه کاربران
دیدگاه شما
پرسش خود را بپرسید
درباره این محصول سوال دارید؟ پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید
تلگرام
واتساپ
کپی لینک