1
40,000
کتاب حاضر ترجمه ای از کتاب مدیریت پروژه (مورد کاوی) نویسنده معروف و صاحب نظر رشته مدیریت پروژه هارولد کرزنر است که تالیفات بسیاری در این زمینه از خود برجای گذاشته است. با توجه به نیاز روز افزون سازمانها و شرکتها و همچنین دولتها در انجام کارها از طریق پروژه های گوناگون و مزیت هایی که ساختارهای سازمانی متناظر با انجام کار پروژه ای پیدا کرده اند ترجمه این کتاب در همین راستا برای بالا بردن سطح دانش مدیران و صاحب نظران عرصه با تلاش و دقت فراوان صورت گرفته است. و سعی در شناساندن بیشتر نکات بنیادین و سودمند مدیریت پروژه به علاقه مندان دارد که بتواند سهمی ارزنده و قابل توجه در بالا بردن مهارت مدیریت و اداره کردن تیمها و ساختارهای پروژه ای مدیران پروژه ایفا نماید. این ترجمه به علت نبود کتابی با محتوای مورد کاوی در زمینه مدیریت پروژه در کشور دارای اهمیتی دو چندان است زیرا مطالعه مورد کاوی باعث میشود خواننده وارد چالش مسئله شود و خود را جزئی از تیم پروژه یا در قالب مدیر پروژه ببیند و سعی در حل آن نماید. این درگیر شدن به منظور یافتن راه حلی برای چالش پروژه خود روشی بسیار مناسب برای فراگیری مهارتهای مدیریتی است. هدف کتاب حاضر نیز همین است.
مدیریت پروژه کاربرد دانش مهارتها ابزارها و روشهایی برای فعالیتهای پروژه به منظور رسیدن به اهداف پروژه است. پروژه ها مستلزم کاری هستند که پیش تر از آن صورت نگرفته است. بنابراین درست انجام شدن و به نتیجه رساندن آنها حائز اهمیت فراوان میباشد؛ یعنی نیروها و سرمایه ای که برای هر پروژه صرف می شود برای رسیدن به هدفی است که هزینه فرصت بالایی به همراه دارد و باید به طور اثر بخش و کارا به کار گرفته به موقع وارد عمل و به درستی اجرا شوند تا بتوان پروژه را با حداکثر بهره وری به نتیجه رساند. در سراسر زندگی ما نیازمند مدیریت پروژه هستیم چه مدیر پروژه باشیم، چه نباشیم. مدیران و دانشجویانی که موفقیت در زندگی را دنبال می کنند
از این رو نکات این کتاب برای تمام رهنمودهایی ارزشمند به همراه خواهد داشت که در تصمیم گیریهای چالش برانگیز زندگی چراغ راه خواهند بود از خوانندگان عزیز درخواست میشود با دقت نظر به مسائل مطرح شده در هر مورد کاوی بیاندیشند و به سوالات مطرح شده پاسخ گویند. در پایان خاطر نشان می سازیم که یادگیری مدیریت پروژه خود یک پروژه است.
طرح پروژه توسط مدیر کل مرور و توسط آقای هارت امضاء شد. جیم گان نیاز به داشتن چهار تحلیلگر را برای پروژه پیش بینی و به پروژه منصوب کرد. جیم وظایف را به اعضای گروهش محول کرد و برنامه زمانی و تکالیف را توضیح داد. در طول دو هفته ی بعد اکثریت جلسات که برای مستندسازی نیازمندی های کاربر ترتیب داده شده بودند توسط بخشهای کاربر لغو شدند جیم به آقای هارت اخطار داد و مطمئن ساخت که اقداماتی برای حل مشکل انجام میشوند جلسات بعدی با کاربران در بخش بانکداری مصرف کننده و بانکداری مشارکتی بسیار خصومت آمیز شد. جیم به زودی متوجه شد بسیاری افراد در این بخشها نیازی به پایگاه داده مشترک ندارند. آنها ترسیدند که پروژه CDB منتهی به انتقال بسیاری از وظایف و مسئولیتهایشان به بخش بازاریابی شود آقای هارت ناراحت بود. تیم CDB از بودجه بندی در مستندسازی کاربر زمان بیشتری صرف میکرد. اگر این روند ادامه یابد، باید بودجه ای اصلاح شده برای تصویب به کمیته اولویت گذاری ارائه شود. همچنین او از دستور دادن تیم CDB خسته تر می شد.
به افرادش در بخشهای کاربر برای حفظ پستهایی در جیم گان تلاش خود را برای به دست آوردن تحلیل گر پروژه ادامه می داد ولی نمی یافت. جیم توضیح می داد که کیفیت کار با تحلیل گر کم تجربه پایین می آید زیرا فاقد تجربه لازم است. جیم شکایت می کرد که او نمیتواند به طور شایسته ای کیفیت کار را سرپرستی کند، زیرا برای تکمیل بسیاری از وظایف تحلیل گری تحت فشار است همچنین اشاره کرد که گزارش کیفیت مرحله فرعی نیازمندی های کاربر که برای ماه بعد برنامه ریزی شده بود آمدن تحلیل گران با تجربه به پروژه به شدت آنرا حیاتی میکرد هیچ پرسنل جدیدی وارد پروژه نشد. جیم به تماس با مدیر کل برای دریافت تحلیل گر با تجربه فکر میکرد ولی این کار را انجام نداد. اگر چه او می دانست که کیفیت کار پایین تر از استاندارد است اعلام کرد که پروژه باید طبق برنامه زمانی با منابع موجود انجام گیرد طی چند هفته بعد او و تیم به سختی پیشرفت کردند. گزارش کیفیت مرحله فرعی نیازمندی کاربر در برنامه نگه داشته شد بیش از ۹۰ درصد وظایف محول شده، قبل از جلسه هیئت بررسی کیفیت باید دوباره انجام شوند جیم گان از مدیریت پروژه خلع شد.
در حال حاضر مطلبی درباره هارولد کرنر نویسنده مدیریت پروژه نشر دانش نگار در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
در حال حاضر مطلبی درباره احمدعلی یزدان پناه مترجم کتاب مدیریت پروژه نشر دانش نگار در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، مترجمان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از مترجم، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن مترجم در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این مترجم را می شناسید یا حتی اگر خود، مترجم هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.
تلگرام
واتساپ
کپی لینک