آنتیگونه به روایت برتولت برشت و دو داستان افق
آنتیگونه به روایت برتولت برشت و دو داستان افق

فروش ویژه

کتاب آنتیگونه به روایت برتولت برشت و دو داستان افق

معرفی کتاب آنتیگونه به روایت برتولت برشت و دو داستان افق

(1)
کتاب آنتیگونه به روایت برتولت برشت و دو داستان(افق)، اثر برتولت برشت - آلفرد دبلین و... ، با ترجمه محمود حدادی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول توسط انتشارات افق ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد. دانلود pdf و ارسال رایگان
موجود
قیمت ایده بوک: 115,000 25%

86,250

115,000 25% 86,250

محصولات مرتبط

(2)
27%
فروش ویژه
(8)
25%
فروش ویژه
(4)
25%
فروش ویژه
(2)
25%
فروش ویژه
(4)
24%
فروش ویژه
(5)
27%
فروش ویژه
(2)
28%
فروش ویژه
(2)
15%
فروش ویژه
(10)
قیمت قبل

مشخصات محصول

نویسنده: برتولت برشت - آلفرد دبلین و... ویرایش: -
مترجم: محمود حدادی تعداد صفحات: 120
انتشارات: افق وزن: 130
شابک: 9786223320385 تیراژ:
اندازه (قطع) : رقعی سال انتشار -
نوع جلد : شمیز

معرفی محصول

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

جلد - 120 صفحه - ترجمه - چاپ 2

چکیده

تهیه شده توسط تیم تولید محتوای ایده‌بوک

چکیده

معرفی مختصر کتاب

نویسنده

مختصری درباره نویسنده

برتولت برشت

برتولت برشت

زاده ۱۰ فوریه ۱۸۹۸ در آوگسبورگ در منطقه‌ باواریای آلمان. برشت در کنار نمایشنامه‌نویسی، شعر هم می‌سرود و همچنین اجرای نمایشنامه‌هایش را کارگردانی می‌کرد.

برشت را در جهان نمایش، چهره‌ شاخص تئاتر روایی می‌دانند و تئاتر روایی، جریانی در نقطه‌ مقابل تئاتر دراماتیک است. برشت در زمینه‌ اجراهای نمایشی، یک ابداع شاخص هم دارد: سبک فاصله‌گذاری. این ابداع در آن سال‌ها، انقلابی در زمینه هنرهای نمایشی بود.

جالب آنجاست که برشت، کار هنری را با سرودن شعر آغاز کرد. ۱۵ سالش بود که شعر می‌سرود، خیلی پیش‌تر از آنکه وارد جهان نمایش‌نامه‌نویسی شود.

اولین اشعار برشت در حد فاصل سال‌های ۱۹۱۴ تا ۱۹۱۷ در نشریات محلی به چاپ رسید. سال ۱۹۱۸ بود که راهی نبرد جنگ جهانی شد و در تماس مستقیم با فضای نظامی‌گری قرار گرفت.

نمایشنامه‌های برشت از اجتماع پیرامون و شرایط و وضعیت سیاسی-اقتصادی بسیار تأثیر گرفته‌اند. نقد به شیوه‌ طنازانه، در لایه‌های گوناگون نمایشنامه، سبک بارز برشت است. او معتقد است که متن باید آغشته به چاشنی طنز باشد و متن باید به کیفیتی برسد که بازتاب‌دهنده‌ احساسات و اخلاقیات باشد.

روح چپ در اندیشه‌ و افکار برشت، از دیگر نکات قابل تأمل زندگی اوست. برشت ذاتاً با هرگونه ایستایی و رخوت مشکل داشت و هنر را در هر گام، پدیده‌ای رو به جلو می‌دید.

روح عصیانگر او به‌خوبی در این عبارت هویداست: «کسی که مبارزه کند، ممکن است شکست بخورد، ولی آنکه مبارزه نکند، شکست‌خورده است.»

ترس و نکبت رایش سوم، ارباب پونتیلا و برده‌اش ماتی، سقراط مجروح، دایره گچی قفقازی و زندگی گالیله از جمله آثار اوست.


آلفرد دبلین و...

آلفرد دبلین و...

در حال حاضر مطلبی درباره آلفرد دبلین و... نویسنده آنتیگونه به روایت برتولت برشت و دو داستان افق در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه «ارتباط با ما» درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه «ارتباط با ما» ارسال نمایید.


مترجم

مختصری درباره مترجم

محمود حدادی

زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.

حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.

مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سال‌های دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.

توجه به آثار ادبیات آلمانی‌ در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بی‌شک محمود حدادی است.

حدادی رمان‌های جریان‎سازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکس‌کنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.

مخاطب می‌تواند از خلال بخش‌های مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.

حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که ‌باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااین‌حال، ‌باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آن‌ها هویتی مشترک بیابم.

حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمی‌کند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.

فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمه‌های اوست.

محمود حدادی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید