کتاب حاضر در تاریخ ادبیات آلمان نخستین داستان تراژیک مدرن است؛ داستانی عاشقانه که در آن جدال نیکی و بدی و پیروزی ریاکارانه ی بنیاد بد نیست که مرگ غمبار قهرمان آن را رقم می زند. اندیشه ی وحدت وجود، نگرشی که گوته در پیروی از باروخ اسپینوازا، فیلسوف متاخر خود، داشت در عمده ی آثار او ـ از شعر تا نمایش نامه و رمان ـ بازتاب هایی روشن می یابد. نگاه وحدت وجودی در این اثر، نیک و بد را به جای رودررویی با یک دیگر به درون روابط پیچیده ی ذهن فرد و اجتماع می برد. این تراژدی که از عملکرد گناه و عامل شر خالی است، اثری پیشگام در مبارزه با کهنه اندیشی قرون وسطایی و به راه گشای فکری انقلاب بزرگ فرانسه شمرده می شود. این رمان در قالب مجموعه ای از نامه ها، بزرگ ترین، پردامنه ترین و جنجالی ترین موفقیتی بود که گوته در سراسر عمر خویش کسب نمود. این حقوق دان فرانکفورتی بیست و چهار ساله بود که اثری کم حجم، پراحساس و محدود به دنیای جوانی را نوشت. این اثر که قهرمان آن وجودی مستقل از نویسنده یافته و برای خود سنخی اجتماعی، نوعی "درویش غربی" شده است، در سال ۱۷۷۴ انتشار یافت و زمینه را برای پیدایش مقوله ی تازه ای از داستان نویسی فراهم ساخت که یکی از اهداف عمده اش آسیب نگاری روان های رنجور است. توفیق عظیم ورتر در آلمان و سپس سراسر اروپا و حتی جهان در قالب چاپ ها و ترجمه هایی پی در پی حتی به زبان چینی آن هم در زمان کوتاه در عرصه ی ادبیات رویدادی تاریخی است. این اثر در سال ۱۳۰۳ توسط نصرالله فلسفی در ایران به فارسی برگردانده شد و اینک ترجمه ی دیگری از آن در قالب کتاب حاضر به چاپ رسیده است.
کتاب رنج های ورتر جوان نشر ماهی
معرفی کتاب رنج های ورتر جوان نشر ماهی
موجود
معرفی محصول
کتاب حاضر در تاریخ ادبیات آلمان نخستین داستان تراژیک مدرن است؛ داستانی عاشقانه که در آن جدال نیکی و بدی و پیروزی ریاکارانه ی بنیاد بد نیست که مرگ غمبار قهرمان آن را رقم می زند. اندیشه ی وحدت وجود، نگرشی که گوته در پیروی از باروخ اسپینوازا، فیلسوف متاخر خود، داشت در عمده ی آثار او ـ از شعر تا نمایش نامه و رمان ـ بازتاب هایی روشن می یابد. نگاه وحدت وجودی در این اثر، نیک و بد را به جای رودررویی با یک دیگر به درون روابط پیچیده ی ذهن فرد و اجتماع می برد. این تراژدی که از عملکرد گناه و عامل شر خالی است، اثری پیشگام در مبارزه با کهنه اندیشی قرون وسطایی و به راه گشای فکری انقلاب بزرگ فرانسه شمرده می شود. این رمان در قالب مجموعه ای از نامه ها، بزرگ ترین، پردامنه ترین و جنجالی ترین موفقیتی بود که گوته در سراسر عمر خویش کسب نمود. این حقوق دان فرانکفورتی بیست و چهار ساله بود که اثری کم حجم، پراحساس و محدود به دنیای جوانی را نوشت. این اثر که قهرمان آن وجودی مستقل از نویسنده یافته و برای خود سنخی اجتماعی، نوعی "درویش غربی" شده است، در سال ۱۷۷۴ انتشار یافت و زمینه را برای پیدایش مقوله ی تازه ای از داستان نویسی فراهم ساخت که یکی از اهداف عمده اش آسیب نگاری روان های رنجور است. توفیق عظیم ورتر در آلمان و سپس سراسر اروپا و حتی جهان در قالب چاپ ها و ترجمه هایی پی در پی حتی به زبان چینی آن هم در زمان کوتاه در عرصه ی ادبیات رویدادی تاریخی است. این اثر در سال ۱۳۰۳ توسط نصرالله فلسفی در ایران به فارسی برگردانده شد و اینک ترجمه ی دیگری از آن در قالب کتاب حاضر به چاپ رسیده است.
کتاب حاضر در تاریخ ادبیات آلمان نخستین داستان تراژیک مدرن است؛ داستانی عاشقانه که در آن جدال نیکی و بدی و پیروزی ریاکارانه ی بنیاد بد نیست که مرگ غمبار قهرمان آن را رقم می زند. اندیشه ی وحدت وجود، نگرشی که گوته در پیروی از باروخ اسپینوازا، فیلسوف متاخر خود، داشت در عمده ی آثار او ـ از شعر تا نمایش نامه و رمان ـ بازتاب هایی روشن می یابد. نگاه وحدت وجودی در این اثر، نیک و بد را به جای رودررویی با یک دیگر به درون روابط پیچیده ی ذهن فرد و اجتماع می برد. این تراژدی که از عملکرد گناه و عامل شر خالی است، اثری پیشگام در مبارزه با کهنه اندیشی قرون وسطایی و به راه گشای فکری انقلاب بزرگ فرانسه شمرده می شود. این رمان در قالب مجموعه ای از نامه ها، بزرگ ترین، پردامنه ترین و جنجالی ترین موفقیتی بود که گوته در سراسر عمر خویش کسب نمود. این حقوق دان فرانکفورتی بیست و چهار ساله بود که اثری کم حجم، پراحساس و محدود به دنیای جوانی را نوشت. این اثر که قهرمان آن وجودی مستقل از نویسنده یافته و برای خود سنخی اجتماعی، نوعی "درویش غربی" شده است، در سال 1774 انتشار یافت و زمینه را برای پیدایش مقوله ی تازه ای از داستان نویسی فراهم ساخت که یکی از اهداف عمده اش آسیب نگاری روان های رنجور است. توفیق عظیم ورتر در آلمان و سپس سراسر اروپا و حتی جهان در قالب چاپ ها و ترجمه هایی پی در پی حتی به زبان چینی آن هم در زمان کوتاه در عرصه ی ادبیات رویدادی تاریخی است. این اثر در سال 1303 توسط نصرالله فلسفی در ایران به فارسی برگردانده شد و اینک ترجمه ی دیگری از آن در قالب کتاب حاضر به چاپ رسیده است.
در حال حاضر مطلبی درباره یوهان ولفگانگ فون گوته
در دسترس نمیباشد. همکاران ما در بخش
محتوا،
به
مرور،
نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه
به
تعداد
بسیار
زیاد
نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری
زمانبر
خواهد
بود؛
لذا
در
صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه
ارتباط با ما
درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت
قرار
خواهد
گرفت.ضمنا
اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایدهبوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر
خود،
نویسنده
هستید
و
تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعهی کتاب ترغیب و
دعوت
کنید،
می
توانید
محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما
ارسال
نمایید.
زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.
حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.
مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سالهای دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.
توجه به آثار ادبیات آلمانی در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بیشک محمود حدادی است.
حدادی رمانهای جریانسازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکسکنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.
مخاطب میتواند از خلال بخشهای مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.
حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااینحال، باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آنها هویتی مشترک بیابم.
حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمیکند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.
فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمههای اوست.
دیدگاه کاربران
دیدگاه شما
پرسش خود را بپرسید
درباره این محصول سوال دارید؟ پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید
تلگرام
واتساپ
کپی لینک