بنر بالای صفحه
IdeBook.ir
  • فروش ویژه

کتاب رنج های ورتر جوان نشر ماهی

معرفی کتاب رنج های ورتر جوان نشر ماهی

2 (4)
کتاب رنج های ورتر جوان، اثر یوهان ولفگانگ فون گوته ، با ترجمه محمود حدادی ، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1403 توسط انتشارات ماهی ، به چاپ رسیده است. این محصول در قطع و اندازه‌ی جیبی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
موجود
قیمت ایده بوک: 160,000 26%

118,400

محصولات بیشتر
رنج های ورتر جوان نشر ماهی

مشخصات محصول

نویسنده: یوهان ولفگانگ فون گوته
ویرایش: -
مترجم: محمود حدادی
تعداد صفحات: 224
انتشارات: ماهی
وزن: 146
شابک: 9789649971582
تیراژ: -
سال انتشار: 1403
تصویرگر: -
نوع جلد: -

معرفی محصول

(داستانهای آلمانی،قرن18م)

چکیده

معرفی مختصر کتاب کتاب حاضر در تاریخ ادبیات آلمان نخستین داستان تراژیک مدرن است؛ داستانی عاشقانه که در آن جدال نیکی و بدی و پیروزی ریاکارانه‌ی بنیاد بد نیست که مرگ غمبار قهرمان آن‌ را رقم می‌زند. اندیشه‌ی وحدت وجود، نگرشی که گوته در پیروی از باروخ اسپینوازا، فیلسوف متاخر خود، داشت در عمده‌ی آثار او ـ از شعر تا نمایش‌نامه و رمان ـ بازتاب‌هایی روشن می‌یابد. نگاه وحدت وجودی در این اثر، نیک و بد را به جای رودررویی با یک‌دیگر به درون روابط پیچیده‌ی ذهن فرد و اجتماع می‌برد. این تراژدی که از عملکرد گناه و عامل شر خالی است، اثری پیشگام در مبارزه با کهنه‌اندیشی قرون وسطایی و به راه‌گشای فکری انقلاب بزرگ فرانسه شمرده می‌شود. این رمان در قالب مجموعه‌ای از نامه‌ها، بزرگ‌ترین، پردامنه‌ترین و جنجالی‌ترین موفقیتی بود که گوته در سراسر عمر خویش کسب نمود. این حقوق‌دان فرانکفورتی بیست و چهار ساله بود که اثری کم‌حجم، پراحساس و محدود به دنیای جوانی را نوشت. این اثر که قهرمان آن وجودی مستقل از نویسنده یافته و برای خود سنخی اجتماعی، نوعی "درویش غربی" شده است، در سال 1774 انتشار یافت و زمینه را برای پیدایش مقوله‌ی تازه‌ای از داستان‌نویسی فراهم ساخت که یکی از اهداف عمده‌اش آسیب‌نگاری روان‌های رنجور است. توفیق عظیم‌ ورتر در آلمان و سپس سراسر اروپا و حتی جهان در قالب چاپ‌ها و ترجمه‌هایی پی‌در پی حتی به زبان چینی آن هم در زمان کوتاه در عرصه‌ی ادبیات رویدادی تاریخی است. این اثر در سال 1303 توسط نصرالله فلسفی در ایران به فارسی برگردانده شد و اینک ترجمه‌ی دیگری از آن در قالب کتاب حاضر به چاپ رسیده است.

نویسنده

یوهان ولفگانگ فون گوته

یوهان ولفگانگ فون گوته

در حال حاضر مطلبی درباره یوهان ولفگانگ فون گوته نویسنده رنج های ورتر جوان نشر ماهی در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ایده بوک درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ایده بوک ارسال نمایید.

مترجم

محمود حدادی

زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.

حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.

مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سال‌های دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.

توجه به آثار ادبیات آلمانی‌ در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بی‌شک محمود حدادی است.

حدادی رمان‌های جریان‎سازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکس‌کنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.

مخاطب می‌تواند از خلال بخش‌های مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.

حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که ‌باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااین‌حال، ‌باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آن‌ها هویتی مشترک بیابم.

حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمی‌کند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.

فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمه‌های اوست.

محمود حدادی

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما

کد امنیتی ثبت نظر

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده بوک اعلام می‌کنم.

پرسش خود را درباره این محصول ثبت کنید