مشخصات محصول
نویسنده
هارتموت لانگه
ویرایش
-
مترجم
محمود حدادی
صفحات
120 صفحه
انتشارات
وزن
183 گرم
شابک
تیراژ
2000 جلد
قطع
سال
1403
تصویرگر
-
جلد
شومیز

کتاب فرجام نیچه نشر افق

معرفی کتاب فرجام نیچه نشر افق

نویسنده: هارتموت لانگه
مترجم: محمود حدادی
انتشارات: افق
موجود
قیمت بازار: 395,000
215,000
کتاب فرجام نیچه، اثر هارتموت لانگه، با ترجمه‌ی محمود حدادی، در بازار نشر ایران، توزیع شده است.

کتاب فرجام نیچه نشر افق

معرفی کتاب فرجام نیچه نشر افق

موجود
کتاب فرجام نیچه، اثر هارتموت لانگه، با ترجمه‌ی محمود حدادی، در بازار نشر ایران، توزیع شده است. این محصول در سال 1403 توسط انتشارات افق، به چاپ رسیده است. این محصول به تیراژ 2,000 جلد، در قطع و اندازه‌ی رقعی، در سایت ایده بوک قرار دارد.
قیمتِ جدید در بازار: 395,000

215,000

فرجام نیچه نشر افق
فرجام نیچه نشر افق
اثر هارتموت لانگه

مشخصات محصول

نویسنده
هارتموت لانگه
ویرایش
-
مترجم
محمود حدادی
صفحات
120 صفحه
انتشارات
وزن
183 گرم
شابک
تیراژ
2000 جلد
قطع
سال
1403
تصویرگر
-
جلد
شومیز

نویسنده

هارتموت لانگه

کتاب های هارتموت لانگه

در حال حاضر مطلبی درباره هارتموت لانگه در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در بخش محتوا، به مرور، نویسندگان را بررسی و مطلبی از آنها را در این بخش قرار خواهند داد. با توجه به تعداد بسیار زیاد نویسندگان این سایت، درج اطلاعات تکمیلی، نقد و بررسی تمامی آنها، کاری زمانبر خواهد بود؛ لذا در صورتی که کاربران سایت برای مطلبی از نویسنده، از طریق صفحه ارتباط با ما درخواست دهند، تهیه و درج محتوای برای آن نویسنده در اولویت قرار خواهد گرفت.ضمنا اگر شما کاربر ارجمندِ سایت ایده‌بوک، این نویسنده را می شناسید یا حتی اگر خود، نویسنده هستید و تمایل دارید با مطلبی جذاب و مفید، سایرین را به مطالعه‌ی کتاب ترغیب و دعوت کنید، می توانید محتوای مورد نظرتان را از صفحه ارتباط با ما ارسال نمایید.

مترجم

محمود حدادی

کتاب های محمود حدادی

زادۀ سال ۱۳۲۶ در شهر قزوین. وی در دانشگاه شهید بهشتی در سمت استادیاری گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقۀ فعالیت دارد.

حدادی همچنین در سال ۱۳۸۸ تحصیلات تکمیلی خود را در رشتۀ ادبیات آلمانی در دانشگاه برلین به اتمام رساند و مدرک خود را اخذ کرد.

مقولۀ ترجمه برای محمود حدادی از همان نخستین سال‌های دهۀ ۶۰ آغاز شد و او با اشتیاق آثار درخشانی از زبان آلمانی را ترجمه کرده است.

توجه به آثار ادبیات آلمانی‌ در یکی دو دهۀ اخیر، رشد چشمگیری داشته است و یکی از مترجمانی که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم فرهنگ آلمانی به فارسی داشته بی‌شک محمود حدادی است.

حدادی رمان‌های جریان‎سازی از ادبیات آلمانی ترجمه کرده است؛ مثلاً رمان زیردست اثر هاینریش مان منعکس‌کنندۀ یک دگرگونی عظیم اجتماعی در آلمان است.

مخاطب می‌تواند از خلال بخش‌های مختلف این رمان به دوران بیسمارک سرکی بکشد و با مناسبات طبقۀ نوکیسگان در این دوران آشنا شود.

حدادی از نظر سبک ترجمه معتقد است مترجم نباید فراموش کند که ‌باید از چهارچوب معنوی و هنری نویسنده، امانتداری کند، اما بااین‌حال، ‌باید در نظر داشت که خود مترجم هم سبک و ذوق خاص خود را دارد. الگوی من برای حل این دو قضیه، این است که متونی را برای ترجمه انتخاب کنم که در آن‌ها هویتی مشترک بیابم.

حدادی معتقد است فرآیند ترجمه عملی ماشینی نیست. مترجم هم تا پیوندی عاطفی با متن برقرار نکند، خود را با رنج ترجمه مقابل نمی‌کند؛ اما با همۀ این اوصاف ذوق فردی مترجم بسیار مهم است.

فرشتۀ آبی، عروسی خونین پاریس، فرجام نیچه، دیوان غربی-شرقی، میشائیل کلهاس و سه داستان دیگر، تریستان و تونیو کروگر، و مرگ در ونیز از جمله ترجمه‌های اوست.

دیدگاه کاربران

دیدگاه شما
CAPTCHA

با ثبت دیدگاه، موافقت خود را با قوانین انتشار دیدگاه در ایده‌بوک اعلام می‌کنید.

پرسش خود را بپرسید

درباره این محصول سوال دارید؟
پرسش خود را ثبت کنید تا پاسخ بگیرید